目前共有61篇帖子。
(轉載知乎)日本人起名字的时候,会考虑所用汉字的本意和典故吗?
11樓 JosephHeinrich 2024-12-24 20:30

William Lee:


「犬养」日语中是「养狗」的意思。

「我孙子」纯粹是假名詞 あびこ写成汉字而已,「我孙子」、「吾孙子」、「安孙子」、「安彦」、「安孙」、「吾孙」是同一姓氏,其中「安孙子」户数最多(1722),「安彦」次之(996)。

12樓 JosephHeinrich 2024-12-24 20:30

首先你举的例子就有问题

现代汉语,不能完全代表汉字

因为汉语发展过程中,很多汉字的意思发生了错位。比如,“行”被“走”代替,“走”被“跑”代替,“齿”被“牙”代替,“嗅”被“闻”代替,“足”被“脚”代替,“脚”被“腿”代替,“食”被“吃”代替,“饮”被“喝”代替….相反,日语中的汉字意思绝大部分与文言文保持了一致

日语中表示grandson含义的词是“孙”,而不是“孙子”。日本人看到“孙子”这个词,第一反应是写《孙子兵法》那位孙子

再说“犬养”,中国人习惯将其理解为“被狗养大的”,所以觉得不雅。但问题是,日语中表示“将孩子抚养长大”这一意思的动词汉字是“育”,而“养”基本只用于动物。所以一个日本人看到“犬饲”,“犬养”这种姓氏根本不会联想到那个意思上去



作者:陆奥白浪庵滔天
链接:https://www.zhihu.com/question/659588117/answer/3538617225
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

13樓 JosephHeinrich 2024-12-24 20:30

SK561GF:


人名不好说,地名是会考虑的

例如岐阜(ぎふ/Gifu)的名称就来源于(陕西)岐山,意为(织田信长)效仿周文王从岐山起家一统天下的典故借(中国)古(代典故)喻(日本)今


14樓 JosephHeinrich 2024-12-24 20:30


otto:


会的,有些名字一看就知道取自中国书籍四书五经里面的。比如日本华族田家(东汉灵帝后裔),长子田健一(健:《易经》天行健,君子以自强不息)、次子(襄:《尚书》予未有知,思曰赞赞襄哉。辅助的意思),三子(敬:《论语》敬事而信)

另外一提,刘邦在日本的后裔有段时间,姓氏叫犬养。

文行,(文行:《论语》子以四教,文行忠信)。,

有文化的日本人取名字也多是取自中国先贤书籍的

15樓 JosephHeinrich 2024-12-24 20:30

回来两天:


会的,甚至骂人都会

就比如日语「ばか」,也就是八嘎,意思就是马鹿,来自于指鹿为马这个成语


16樓 JosephHeinrich 2024-12-24 20:31

会,也不会。

不像过去,没有定式了,

短暂的kirakira名字也是时代产物了,

现在仍然流行爱子,纯子,一郎,次郎这种,

也流行美紀,未来,未希这种注重读音的名字(miki),

当て字名字也是仍有人用,

百花齐放,

甚至有不用汉字的,比如ゆう、かな、あん、すみれ之类的,

当然,男名可能会更保守一些,女名自由度更高一些,

但无论怎么说,当父母的没事不会给孩子使绊子上强度的。

哪怕是各位老师的艺名,也不会没事起个泽尻的。



作者:乜河小水鸭

链接:https://www.zhihu.com/question/659588117/answer/3540584199

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


17樓 JosephHeinrich 2024-12-24 20:31

作者:八雲立之夜

链接:https://www.zhihu.com/question/659588117/answer/3539998551

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


说来,倒是有为了让名字的汉字好看些特意改表记(不改读音)的情况。


藤原馬養(ふじわら の うまかい)→藤原宇合,大概是其中比较有名的;

其父亲藤原不比等(ふひと)的名字本来应该是藤原史(《续日本纪》、《藤氏家传》就是此表记),《尊卑分脉》说是抚养其长大的田边史大隅的姓(かばね)[1];表记成这样,大概就是“等しくならぶ者なき”,“没有比得上此人者”一类意思,虽然并不知道改成这样的时间和缘故。如此说来好像是个中二病非主流名字。

顺便一提拜其发迹所赐,孝谦天皇(不比等的外孙女兼外曾孙女,圣武天皇和藤原安宿媛的女儿;圣武天皇是安宿媛的姐姐宫子和文武天皇的儿子)在757年下诏不许使用“不比等”和“镰足”(不比等父亲的名字)这两个名字,还把史和首(避讳圣武的本名首皇子)这两个姓都改成了“毘登(ひと)”;但因为“彼此難分,氏族混雜”,770年又被全改回来了。


像是かる这样曾经被用过复数次的名字(木梨轻太子、孝德天皇的本名轻皇子)写作“珂瑠”(文武天皇的本名珂瑠皇子),或者也可算一例。


大江(おおえ)氏原本是写作大枝,因为“大枝”令人联想到枝大于干所以改成了寓意更好的大江。这是大江音人866年提出改姓的上书:

謹案,春秋曰:『國家之立也,本大而末小.』漢書曰:『枝大於幹,不折必披.』是知,枝條已大,根幹由其摧殘.譬猶子孫暫榮,祖統從此窮盡.然則以大枝為姓,誠非本枝長固、子孫無疆之義也.但此姓已生自先皇之恩給,不欲在遺民而變革.望請,不敢改稱謂,但將以枝字為江.然則一門危樹,去鳴柯而永春,千里大江,宗辭海而無盡.」至是詔許之.

汉语典故的姓氏有在原(ありはら)氏,据传是引自“脊令在原,兄弟急难”。

名字明显是重视了汉字意思的比方说藤原继绳;菅原道真的孙辈中有叫作菅原缉熙、菅原庶几的。


上面出场过的孝谦天皇,还做过不止一次给自己反感者改恶名的事情,字面就很差的(有些是意义很差但汉字表记不太看得出的,此处省略)比如把和气清麻吕改成别部秽麻吕、不破内亲王改成厨真人厨女等等。


此外,虽然和人名没有直接关系,但在地名方面,还有“好字令”。

类似风格地,即使是“大和国”(大和本来也是好字),也可以写作“大养德恭仁”(大養徳恭仁大宮 おおやまとくにのみや)。


以上只是凭记忆想起的一些,想必很不全面……

最后,古早时代也曾有不太在意名字雅不雅观的,用明纪里有人叫作押坂部毛屎【


参考



^其时很多人的名都是用的姓(かばね)。苏我连子、首皇子之类;还有忌部首/忌部子人这样名字中用的姓和自己的氏的姓(忌部的姓就是首 おびと)一样的,见崎未咲风格的名字。(不过,也有说忌部子人和忌部首是两个人的)
18樓 JosephHeinrich 2024-12-24 20:31

环游日本列岛:


这个是必然。

比如中国人起名字一般不会用到桧,精卫什么的,

日本人起名字一般不会用到明智光秀什么的,单独的会有,连用的基本没有。

一般考虑较多的是本国文化,但是汉字是中国传来的,绝大多数汉字意思是相同或相近的,极少数不同而已。


19樓 JosephHeinrich 2024-12-24 20:31

小拖鞋:


孩子他舅给孩取名。久思啊!

想名时有人掏粪。臼屎啊!

舅舅发压岁钱。九十啊!

正月里剃头。舅逝啊!

20樓 JosephHeinrich 2024-12-24 20:32

明眼梅花陈科:


前俩月接待了一个日本来的工程师,名字叫“XX 省吾”。90年代出生的。

可见至少30年前日本人取名字还是在乎汉语意思的。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2024 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。