目前共有72篇帖子。
(轉載知乎)日本人會不會認為漢字「破壞了日文的純粹性」?
11樓 JosephHeinrich 2024-8-14 23:35

紫炎龍:


一直都覺得像是韓國、日本、越南這些國家去除中文是自己給自己找麻煩。

咋滴?中國還能問你要使用費?

美國人也沒因為英語是英國人的就自己發明個新文字吧?

12樓 JosephHeinrich 2024-8-14 23:36

路不闊還得行:


不要再糟蹋漢字了,每次看到漢字出現各種奇奇怪怪的變異(和式漢字)體和被一堆簡化鬼畫符包圍都感到心理不適,為什麼日本不把官方語言改為英語啊!?

13樓 JosephHeinrich 2024-8-14 23:36

如果日語取消漢字的話,肯定會和韓語一樣遇到同音字問題,而且由於日語發音比韓語簡單,必然會有更多的同音字,一個發音產生的同音詞比韓語更多。而越南語由於發音更多,聲調比較豐富,同音字情況有效的迴避了。

另外,日語由於訓讀,在引入漢字後,一個本土詞通過漢字細分了好幾層意思。如果取消了漢字,這個意思的細分就會沒有了。

為了應對這種問題,片假名地獄必定會更嚴重,到時候詞彙就不可避免地變長。



作者:雷電法王
連結:https://www.zhihu.com/question/515137375/answer/2924076252
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

14樓 JosephHeinrich 2024-8-14 23:37

作者:LLL ZZZ

連結:https://www.zhihu.com/question/515137375/answer/2358376692

來源:知乎

著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


會。

日本有人就認為,純粹的日語是【和語】,是不受漢字含義影響的日語。

首先有一點可以確定,就是在漢字傳入日本之前,日本是有日語的,但是多半沒文字和表音符號。假名其實就是一個表音符號,是借鑒漢字以後發明的,甚至最開始的時候是直接就拿漢字當假名用的【萬葉假名】。日文是可以全都寫成假名,不寫漢字的。

回到漢字的影響,比如說,在日文裡面,【書畫描】這三個動作,都讀【かく】。本來在純粹的和語裡面,其實這三個動作是不做區分的。雖然他們的對象不同,但是在日文語序裡面,動詞是在一句話的最後的,而到底【かく】什麼,到底是寫字還是畫畫,在動詞出現之前已經出現了,已經被決定了。而導致他們含義分化的,其實是漢字。

對於中文漢語來說,句子語序是【寫>字】【描>畫】,先出現的動詞,被做出了區分,已經限定了後面的對象。

而在日文裡面,句子的語序是【字を書く】【絵を描く】,先出現的對象,已經被限定了,後面那個動作作不作區分就不重要了。

但是,當漢字被引入以後,日本人就知道了,かく這個東西是有細分的。當然咯,一方面也是因為當時日語可能沒有文字,所以本身含義就不需要細分。

之後,漢字對於日語的影響就非常大了,但是本質上漢字是拼湊上去的,和日語本身的表達形式經常出現偏差。比如說【飲む】,看漢字隨便怎麼都是喝液體吧?日本人自己肯定也知道的,他們縮寫詞彙的時候,都是寫【飲酒】【飲水】的。而且實際上,同一個發音的漢字,還包括【吞吃咽】,但是吃藥,偏偏就是要用【飲】這個漢字。而且哪怕是吃藥片,哪怕是咀嚼片含片,統統是【飲む】,吃藥片就是【錠剤を飲む】,完全不符合漢字的含義。但是呢,如果你把這個漢字去掉,這個矛盾就消失了。

有人說中國人也用喝藥片?就算真有,也只是和水一起吞服的說話省略,終歸這是小部分人的特殊習慣,也是違反漢字含義的。而普通話和大部分中文方言的表達方式,還是吃藥片喝藥水。這和標準日本語就是【飲藥片】還是有些區別的吧。

所以日本就有人以此為理由,當然咯不是唯一的理由,主張去除漢字影響,把這種漢字含義從日語裡面去掉,恢復純粹的【和語】,只寫假名。

和語_百度百科


baike.baidu.com/item/%E5%92%8C%E8%A


15樓 JosephHeinrich 2024-8-14 23:37

我謝謝它。

一定要把漢字從日文里清除乾淨哦!保持自身文字的純粹性,這是非常好的狀態!尤其是對日文來說。

一定堅持不要用半點中文以及中國文化,要用燈塔國的高等級文明體系來洗刷日文的不純粹,保持心理上的高級感。

再有就是,離中國和中國人遠一點,再遠一點,以免中國人的誤傷。



作者:隨波逐流
連結:https://www.zhihu.com/question/515137375/answer/3057052725
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

16樓 JosephHeinrich 2024-8-14 23:37

用知戶乎hzhy:

カタカナ才破壞了日文的純粹性。

下面我將用中文版的カタカナ來給大家說一句話,介紹小明一天簡單的生活。

我愛吳瑞得最萊克的是普雷給畝。尤其是來真字哦福力狗。邊玩邊喝米藕課替,再喊媽媽燒富瑞的挨個和思維特俺的騷哇瑞不死。

真服了。看到就頭大。

17樓 JosephHeinrich 2024-8-14 23:38

三師:


你以為平假名片假名都是日文里本來有的?

平假名源於草書,片假名源於楷書。

其實還是漢字的一部分,何來純粹性之說?

——————————————————

為什麼平假名片假名要叫「假名」呢?

因為「真名」就是指漢字。

18樓 JosephHeinrich 2024-8-14 23:38

給隱:


無所謂,精日會出手。

只要繼續PUA塞里斯壬「漢字很多都是老中抄襲日本的」「現漢其實是日語」,一切都會好起來的。

19樓 JosephHeinrich 2024-8-14 23:38

lanfear:


就連平假名和片假名都是由漢字簡化而來,你說這種話不覺得搞笑麼。

20樓 JosephHeinrich 2024-8-14 23:38

不會。

而且普遍認為,書面文本中漢字用的越多越顯得「有文化」,正式場合也會儘可能多使用漢字,越正式漢字用的越多。

除了初級日語教材和兒童讀物之外,全用假名要麼會給人一種「執筆者沒什麼文化」的感覺,要麼就是對讀者赤裸裸的侮辱(可見於挑釁性的場合,意思差不多就是「你這人沒受過教育,我就不跟你計較了」,或者「我怕你這個SB腦袋有問題讀不懂漢字」)。

故意大量使用非必要的片假名則會給人一種二百五的感覺,多見於精神小伙,以及越來越偷懶的官方翻譯。



作者:青空
連結:https://www.zhihu.com/question/515137375/answer/3356380607
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2024 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。