作者:LLL ZZZ
連結:https://www.zhihu.com/question/515137375/answer/2358376692
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
會。
日本有人就認為,純粹的日語是【和語】,是不受漢字含義影響的日語。
首先有一點可以確定,就是在漢字傳入日本之前,日本是有日語的,但是多半沒文字和表音符號。假名其實就是一個表音符號,是借鑒漢字以後發明的,甚至最開始的時候是直接就拿漢字當假名用的【萬葉假名】。日文是可以全都寫成假名,不寫漢字的。
回到漢字的影響,比如說,在日文裡面,【書畫描】這三個動作,都讀【かく】。本來在純粹的和語裡面,其實這三個動作是不做區分的。雖然他們的對象不同,但是在日文語序裡面,動詞是在一句話的最後的,而到底【かく】什麼,到底是寫字還是畫畫,在動詞出現之前已經出現了,已經被決定了。而導致他們含義分化的,其實是漢字。
對於中文漢語來說,句子語序是【寫>字】【描>畫】,先出現的動詞,被做出了區分,已經限定了後面的對象。
而在日文裡面,句子的語序是【字を書く】【絵を描く】,先出現的對象,已經被限定了,後面那個動作作不作區分就不重要了。
但是,當漢字被引入以後,日本人就知道了,かく這個東西是有細分的。當然咯,一方面也是因為當時日語可能沒有文字,所以本身含義就不需要細分。
之後,漢字對於日語的影響就非常大了,但是本質上漢字是拼湊上去的,和日語本身的表達形式經常出現偏差。比如說【飲む】,看漢字隨便怎麼都是喝液體吧?日本人自己肯定也知道的,他們縮寫詞彙的時候,都是寫【飲酒】【飲水】的。而且實際上,同一個發音的漢字,還包括【吞吃咽】,但是吃藥,偏偏就是要用【飲】這個漢字。而且哪怕是吃藥片,哪怕是咀嚼片含片,統統是【飲む】,吃藥片就是【錠剤を飲む】,完全不符合漢字的含義。但是呢,如果你把這個漢字去掉,這個矛盾就消失了。
有人說中國人也用喝藥片?就算真有,也只是和水一起吞服的說話省略,終歸這是小部分人的特殊習慣,也是違反漢字含義的。而普通話和大部分中文方言的表達方式,還是吃藥片喝藥水。這和標準日本語就是【飲藥片】還是有些區別的吧。
所以日本就有人以此為理由,當然咯不是唯一的理由,主張去除漢字影響,把這種漢字含義從日語裡面去掉,恢復純粹的【和語】,只寫假名。
和語_百度百科
baike.baidu.com/item/%E5%92%8C%E8%A