作者:LLL ZZZ
链接:https://www.zhihu.com/question/515137375/answer/2358376692
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
会。
日本有人就认为,纯粹的日语是【和语】,是不受汉字含义影响的日语。
首先有一点可以确定,就是在汉字传入日本之前,日本是有日语的,但是多半没文字和表音符号。假名其实就是一个表音符号,是借鉴汉字以后发明的,甚至最开始的时候是直接就拿汉字当假名用的【万叶假名】。日文是可以全都写成假名,不写汉字的。
回到汉字的影响,比如说,在日文里面,【书画描】这三个动作,都读【かく】。本来在纯粹的和语里面,其实这三个动作是不做区分的。虽然他们的对象不同,但是在日文语序里面,动词是在一句话的最后的,而到底【かく】什么,到底是写字还是画画,在动词出现之前已经出现了,已经被决定了。而导致他们含义分化的,其实是汉字。
对于中文汉语来说,句子语序是【写>字】【描>画】,先出现的动词,被做出了区分,已经限定了后面的对象。
而在日文里面,句子的语序是【字を书く】【絵を描く】,先出现的对象,已经被限定了,后面那个动作作不作区分就不重要了。
但是,当汉字被引入以后,日本人就知道了,かく这个东西是有细分的。当然咯,一方面也是因为当时日语可能没有文字,所以本身含义就不需要细分。
之后,汉字对于日语的影响就非常大了,但是本质上汉字是拼凑上去的,和日语本身的表达形式经常出现偏差。比如说【饮む】,看汉字随便怎么都是喝液体吧?日本人自己肯定也知道的,他们缩写词汇的时候,都是写【饮酒】【饮水】的。而且实际上,同一个发音的汉字,还包括【吞吃咽】,但是吃药,偏偏就是要用【饮】这个汉字。而且哪怕是吃药片,哪怕是咀嚼片含片,统统是【饮む】,吃药片就是【锭剤を饮む】,完全不符合汉字的含义。但是呢,如果你把这个汉字去掉,这个矛盾就消失了。
有人说中国人也用喝药片?就算真有,也只是和水一起吞服的说话省略,终归这是小部分人的特殊习惯,也是违反汉字含义的。而普通话和大部分中文方言的表达方式,还是吃药片喝药水。这和标准日本语就是【饮药片】还是有些区别的吧。
所以日本就有人以此为理由,当然咯不是唯一的理由,主张去除汉字影响,把这种汉字含义从日语里面去掉,恢复纯粹的【和语】,只写假名。
和语_百度百科
baike.baidu.com/item/%E5%92%8C%E8%A