目前共有72篇帖子。
(转载知乎)日本人会不会认为汉字“破坏了日文的纯粹性”?
11樓 JosephHeinrich 2024-8-14 23:35

紫炎龙:


一直都觉得像是韩国、日本、越南这些国家去除中文是自己给自己找麻烦。

咋滴?中国还能问你要使用费?

美国人也没因为英语是英国人的就自己发明个新文字吧?

12樓 JosephHeinrich 2024-8-14 23:36

路不阔还得行:


不要再糟蹋汉字了,每次看到汉字出现各种奇奇怪怪的变异(和式汉字)体和被一堆简化鬼画符包围都感到心理不适,为什么日本不把官方语言改为英语啊!?

13樓 JosephHeinrich 2024-8-14 23:36

如果日语取消汉字的话,肯定会和韩语一样遇到同音字问题,而且由于日语发音比韩语简单,必然会有更多的同音字,一个发音产生的同音词比韩语更多。而越南语由于发音更多,声调比较丰富,同音字情况有效的回避了。

另外,日语由于训读,在引入汉字后,一个本土词通过汉字细分了好几层意思。如果取消了汉字,这个意思的细分就会没有了。

为了应对这种问题,片假名地狱必定会更严重,到时候词汇就不可避免地变长。



作者:雷电法王
链接:https://www.zhihu.com/question/515137375/answer/2924076252
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

14樓 JosephHeinrich 2024-8-14 23:37

作者:LLL ZZZ

链接:https://www.zhihu.com/question/515137375/answer/2358376692

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


会。

日本有人就认为,纯粹的日语是【和语】,是不受汉字含义影响的日语。

首先有一点可以确定,就是在汉字传入日本之前,日本是有日语的,但是多半没文字和表音符号。假名其实就是一个表音符号,是借鉴汉字以后发明的,甚至最开始的时候是直接就拿汉字当假名用的【万叶假名】。日文是可以全都写成假名,不写汉字的。

回到汉字的影响,比如说,在日文里面,【书画描】这三个动作,都读【かく】。本来在纯粹的和语里面,其实这三个动作是不做区分的。虽然他们的对象不同,但是在日文语序里面,动词是在一句话的最后的,而到底【かく】什么,到底是写字还是画画,在动词出现之前已经出现了,已经被决定了。而导致他们含义分化的,其实是汉字。

对于中文汉语来说,句子语序是【写>字】【描>画】,先出现的动词,被做出了区分,已经限定了后面的对象。

而在日文里面,句子的语序是【字を书く】【絵を描く】,先出现的对象,已经被限定了,后面那个动作作不作区分就不重要了。

但是,当汉字被引入以后,日本人就知道了,かく这个东西是有细分的。当然咯,一方面也是因为当时日语可能没有文字,所以本身含义就不需要细分。

之后,汉字对于日语的影响就非常大了,但是本质上汉字是拼凑上去的,和日语本身的表达形式经常出现偏差。比如说【饮む】,看汉字随便怎么都是喝液体吧?日本人自己肯定也知道的,他们缩写词汇的时候,都是写【饮酒】【饮水】的。而且实际上,同一个发音的汉字,还包括【吞吃咽】,但是吃药,偏偏就是要用【饮】这个汉字。而且哪怕是吃药片,哪怕是咀嚼片含片,统统是【饮む】,吃药片就是【锭剤を饮む】,完全不符合汉字的含义。但是呢,如果你把这个汉字去掉,这个矛盾就消失了。

有人说中国人也用喝药片?就算真有,也只是和水一起吞服的说话省略,终归这是小部分人的特殊习惯,也是违反汉字含义的。而普通话和大部分中文方言的表达方式,还是吃药片喝药水。这和标准日本语就是【饮药片】还是有些区别的吧。

所以日本就有人以此为理由,当然咯不是唯一的理由,主张去除汉字影响,把这种汉字含义从日语里面去掉,恢复纯粹的【和语】,只写假名。

和语_百度百科


baike.baidu.com/item/%E5%92%8C%E8%A


15樓 JosephHeinrich 2024-8-14 23:37

我谢谢它。

一定要把汉字从日文里清除干净哦!保持自身文字的纯粹性,这是非常好的状态!尤其是对日文来说。

一定坚持不要用半点中文以及中国文化,要用灯塔国的高等级文明体系来洗刷日文的不纯粹,保持心理上的高级感。

再有就是,离中国和中国人远一点,再远一点,以免中国人的误伤。



作者:随波逐流
链接:https://www.zhihu.com/question/515137375/answer/3057052725
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

16樓 JosephHeinrich 2024-8-14 23:37

用知户乎hzhy:

カタカナ才破坏了日文的纯粹性。

下面我将用中文版的カタカナ来给大家说一句话,介绍小明一天简单的生活。

我爱吴瑞得最莱克的是普雷给亩。尤其是来真字哦福力狗。边玩边喝米藕课替,再喊妈妈烧富瑞的挨个和思维特俺的骚哇瑞不死。

真服了。看到就头大。

17樓 JosephHeinrich 2024-8-14 23:38

三师:


你以为平假名片假名都是日文里本来有的?

平假名源于草书,片假名源于楷书。

其实还是汉字的一部分,何来纯粹性之说?

——————————————————

为什么平假名片假名要叫“假名”呢?

因为“真名”就是指汉字。

18樓 JosephHeinrich 2024-8-14 23:38

给隐:


无所谓,精日会出手。

只要继续PUA塞里斯壬“汉字很多都是老中抄袭日本的”“现汉其实是日语”,一切都会好起来的。

19樓 JosephHeinrich 2024-8-14 23:38

lanfear:


就连平假名和片假名都是由汉字简化而来,你说这种话不觉得搞笑么。

20樓 JosephHeinrich 2024-8-14 23:38

不会。

而且普遍认为,书面文本中汉字用的越多越显得“有文化”,正式场合也会尽可能多使用汉字,越正式汉字用的越多。

除了初级日语教材和儿童读物之外,全用假名要么会给人一种“执笔者没什么文化”的感觉,要么就是对读者赤裸裸的侮辱(可见于挑衅性的场合,意思差不多就是“你这人没受过教育,我就不跟你计较了”,或者“我怕你这个SB脑袋有问题读不懂汉字”)。

故意大量使用非必要的片假名则会给人一种二百五的感觉,多见于精神小伙,以及越来越偷懒的官方翻译。



作者:青空
链接:https://www.zhihu.com/question/515137375/answer/3356380607
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2024 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。