目前共有137篇帖子。
(轉載知乎)為什麼知乎上許多人認為日語引進大量外來語是負面的,是否和母語是漢語有關係?
11樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:00
ㄧㄣ ㄈㄞㄎㄊ,中國也可以使用這種偽ㄨㄟ,這麼一看也顯得你很ㄈㄞㄕㄣ。
例如:
片假名這玩意也有ㄊㄨ·ㄙㄚㄧㄉ,有時候忘了日本本土的ㄨㄜㄎㄞㄅㄧㄡㄌㄜㄖㄨㄟ,可以暫時使用片假名ㄧㄣㄙㄊㄞㄉ,還挺ㄎㄣㄨㄧㄋㄧㄣㄊ。
但是還是有許多ㄉㄧㄙ·ㄜㄉㄨㄢㄊㄧㄓ,甚至原來有一老年人因不能ㄢㄉㄜㄙㄊㄢㄉ這種ㄆㄠㄆㄧㄡㄌㄜ ㄨㄜㄎㄞㄅㄧㄡㄌㄜㄖㄨㄟ而ㄜㄆㄧㄠ。


非正式,僅供感受


作者:Yenaly Liew
鏈接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/409523326
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
12樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:01
這個問題我覺得應該這麼理解,如果說外來語表達的意思是原本母語中沒有的事物,那麼直接音譯沒有什麼問題。比如:菩薩,巧克力。甚至電話這種你用德利風也沒問題,因為原本母語中沒有電話這個東西。但是如果原本母語中有對應的詞彙,你要音譯那就是強行裝逼。這是相當不好的現象。比如book,對應漢語里是書,你翻譯成書就好了,你非要裝逼說"不可",那還要怎麼一起玩耍?現在日語中片假名泛濫的問題,並不是因為音譯外來語,而是日語中的固有詞彙強行裝逼改成片假名寫,這個是對語言本身有巨大傷害的。翻譯講究信達雅,信是最關鍵的,原本固有詞彙中有的,你偏要音譯,這種連最基本的信都做不到。所以這種情況顯然是非常負面的。


作者:虛雲居士
鏈接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/418678264
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
13樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:02
作者:安森垚
鏈接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/416584348
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

看題主提到了漢字的問題,那麼我們先來說一下這個。
相信不會日語的同志面對日語這個語言,大多數都有一個下意識的判斷,那就是這日文裡面有着很多我們能看懂的漢字詞,加上所謂徐福東渡
的沒邊傳說,使得大量的人真的以為日語是個古代中文的變種亦或是方言。
其實要告訴大家的一個事實就是,如果從語言學上來講,日語這門語言從本質上和漢語其實沒有任何的關係,在語言學最大的分類「語系」上,我們都是完全不一樣的,但是為什麼你跑去日本旅個游,買個日貨,還是總能看見那麼多漢字呢?
沒錯,其實漢字詞對於日語來說,本身也無非是個「外來語」,只是外來的時間早了「一點」。我們如果打開日文維基搜索漢字詞,你會發現這樣一個介紹——
圖 日文維基「漢字詞」介紹,大致意思就是——中國文化在東亞文明中有壓倒性實力,在文化上的高級概念多為別國所不具備,所以被大量借用。其實要是說通俗點,那就是在中國已經百家爭鳴的時候,周邊這些小兄弟還在摘栗子打鳥撈魚,隨着他們所謂「文明開化」開始推進的時候,他們發現自己的語言根本描述不了這些新引進的漢文概念,那莫不如就直接去用漢字詞好了。所以要不是看在韓國改用了「諺文
」作為拼音,越南更是直接改用了法文字母,你會在他們的語言里看到比日本還多的漢字。
但是這個世界難道只有東亞存在這樣的情況麼,其實大陸對側的西歐,狀況幾乎和我們一模一樣,其中就有一個和日語如東西雙子一樣的島國語言——英語。
對於西歐來說,那個文化壓倒性的存在是希臘以及希臘的好學生——羅馬帝國。就在凱撒遠征高盧的時候,日耳曼人
還是那群從北歐過來的,和豬住在一起的部族,整個羅馬帝國的歷史充斥着大量他們和這群蠻族的鬥爭。
不過最終羅馬的大廈還是崩塌了,最終踩碎羅馬的也確實就是這群未開化的蠻族,不過就像中國的五胡亂華一樣,最先入侵羅馬並建國的東哥德
、西哥德迅速的說了羅馬的官方語言——拉丁語
的方言,也成了後來意大利語、西班牙語的前身,同樣也有日耳曼人法拉克部建立的法蘭克王國
,同樣也被同化成了拉丁語民族。
英國,或者說不列顛,自然沒能倖免於日耳曼人的入侵,只不過和日本、韓國的問題很像,和大陸文明相對隔絕的距離,導致這些日耳曼人相當長時間還是在保持自己的語言。然而隨着基督教進入英國,加上後來法國的公爵伯爵們輪番跑到跑到英國吆五喝六當國王,最後加上文藝復興莎士比亞等等,英國開始迅速的和西歐的拉丁語文化圈接軌,大量地引用了拉丁語詞彙,最終導致了一個非常慘烈的結果,那就是——如今英語中屬於和德語一樣的日耳曼語族
語言,只有約39%。
是不是有點少?一個民族的語言中,外來語竟然要遠遠得高於本民族語言,關鍵是這個語言還是如今得世界語言——英語。這也就是為啥你背英語的時候,總是感覺它不能像漢語一樣,基礎詞和符合詞、學術用語擁有一整套的語言體系,不用背,「學」就能學會。而你英語里看是「look」「see」但是和看有關的詞就是video、vison等等,說是「speak」,但是和說有關的全帶上一個「dict-」,就包括英語本來的「超越」其實是over,但是稍微書面一點的最起碼用的也是「super」,其實就和日語一樣,這些例子後面的那個,都本不是英語的東西,而是實實在在的拉丁外來語。
但是為什麼在這樣的一個狀態下,我們也不會說英語是個「皮欽語」(混合語言)呢,那就是因為在英語本身中——「日常詞彙」多日耳曼語族、「書面詞彙」多拉丁(羅曼)語族,已經徹底得成為自己文化體系的一部分了,就包括在漢語中,書面語也多為古典得文言文詞源,而口語中也多為從古到今音變、發展得結果。大家如果學習過日語的話也會發現,漢字詞其實在生活中的應用要遠遠小於論文寫作,但是你一旦看到這些漢字得詞彙,就一定會感覺到這些詞後面深厚、玄妙得美好意味。
不過我在日本留學的時候,日本同學說了一句話非常讓我深思,這個你們中國人每天看的東西里有這麼多漢字,真的不累麼?
這個看似很傻逼的問題,反倒讓我思考了挺久,因為在學日語的時候我一直都是看到假名覺得麻煩,看到漢字豁然開朗,沒想到漢字在日本人的心中和我們竟完全不是一個概念。不過轉念一想,反而在日語聽力
的時候,面對那些大量的漢字詞,我反而不如日本本身的假名詞接受度更廣。
其實表音文字
(拼音)和表意文字這兩者之間的關係,看似是一個語言描述概念,更不得不說是個文明演化過程中得流變。世界上擁有表意文字得埃及、蘇美爾、中國等等民族,這些原生的農業帝國,文字本身的政治意味就十分濃厚,甚至可能是超越語言刻在大國重器上的符號。然而表意文字、刻畫符號隨着語言的發展,也必然出現表音化的特徵進行語言書寫,目前中文的表音旁,也是基於這一點。所以對於腓尼基、希臘包括羅馬的這些次生海洋文明,他們使用的都是腓尼基人根據埃及文字改造的拼音字母,作為拼音,從一開始就是完全綁定於語言,為語言發音而生的。
所以我們總會稱呼什麼「英文字母」、「德文字母」、「意大利文字母」如何如何,其實嚴格來講,這些東國家,語言體系之間的徹底不通,在日本引用大量漢字詞的同時,也開始有選擇的改造自己的語言,他們把大量的漢字「訓讀」上自己的發音(比如日語的車就寫成「車」,發音卻是「kuruma」),同時也精深的琢磨漢語,同時也摘選幾百個漢字作為「表音作用」,把他們草書化、偏旁化,硬生生的用漢字造出了屬於自己的字母,形成了自己的獨特拼音體系,這也就是現在假名的前身。
正是這樣一個系統,漢字就可以把本屬於日語系統和漢語系統的東西統一開來,就比如「世界」本來日語里讀成「yo」,但是它既可以寫成「世(yo)」,也可以寫成漢語音「世界(sekai);街道可寫成「街(machi)」,也可以寫成「xx街(xx gai)」。這種平行系統極多,這裡就不多列舉了。
所以這麼一看,漢語、漢字本身的意味,早已徹底成為了日本文化的一部分,所以等到工業革命的時候,西歐開始大量摘選更為古老的希臘文作為自己的科技語言,比如phone(源自希臘語的說)、tele-(希臘語前綴「遠處」)、hyper-(希臘語前綴超越)等等,這種古典語言在他們眼中成為了最適合表述前端科技的固定詞彙。就在全世界都開始現代化,大量地音譯西歐語言,我們都搞出了「德律風(電話)」的時代。日本明治時代那群老儒者,卻開始大量的翻中國的故紙堆,在四書五經
等一系列中國古典作品裡找了一堆詞彙用來翻譯近代化詞彙,這種如「政治」「哲學」「經濟」「人民」「主義」等被稱作「和制漢語」的詞,反倒還在革命時代大量反哺中國,這個時代日本人自己搞出來的漢語新詞,可能不亞於古代大化改新他們從中國學來的東西。
所以你會發現,語言這個東西看起來是語言,更為本質的內核是凝固在其中千百年的歷史,自己的文化體系、思維方式,不同源頭的語言,尤其是高級詞彙,根本上也是很難做到一一對應的「轉譯」的,這也就是為啥你學英語的時候一個詞後面有那麼多意思,漢語那麼多詞在英語里又是一個詞的原因。
所以當這樣文化背景的日本,在二戰之後,希望迅速融入以美國為首的西方世界的進程中,開始大量增長外來的英語詞彙,他們開始越發的和明治維新那些學者背道而行,甚至希望能像當時同中國一樣,讓自己的語言西方化。奈何這些外來詞彙少量還可,過量的使用就必然造成和自己千年塑造的「日漢語言體系」的極大撕裂,日本人也開始越來越樂意接受並無表意性質的拼音文字,本身的「次生文字」體系好像又復蘇開來,機械化的片假名的濫用尤其在21世紀,就以日本人都意想不到的速度指數化增長了。
其實如果簡單點說,強勢文化比起弱勢文化來,以語言為橋樑的滲透其實是必然的。若日本1500年前接觸到的國家是羅馬,結果到了如今日本大量吸收中國詞彙,無論是日本還是我們中國人,在學習中的反感都是必然存在的。日劇《東京愛情故事》本名為「東京ラブストーリー」(發音 tokyo labu sutori)我們可以看成是泡沫化時代的都市時髦,但是五十度灰被翻譯成「フィフティ・シェイズ・オブ・グレイ」(Fifty Shades of Grey),那就有一點日本文化被SM的感覺了。
日本現在每年的漢檢也開始復蘇並推行,對自己文化本身的認知,以及對強勢文化的態度,可能很大程度決定了一個國家的命運。這一點對於中國和世界的關係,中國和世界文化的關係,或許也應該有那麼點啟示吧。
14樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:02
守仁·岡薩雷斯​:


我覺得日語最好建立一套完整的希臘拉丁詞根詞綴對譯標準,不要再老直接拿英語這個元音鬼畜變異的二道販子的讀音了,英語鬼畜的元音體系對日語這種元音簡單的語言極其不友好,不如直接去希臘拉丁那裡拿原型。

15樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:14
作者:錢岳城
鏈接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/281787710
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


日語處理外來詞的方式已經不能叫引進了,如果漢語對外來詞不做任何消化吸收直接用拼音來表達近似的英文發音我估計大家也未必能接受。
體育比賽常用單詞race 日語寫作「レース」實際上就是用假名進行音譯,如果中文也不做翻譯引進,直接在書面表達中寫作「leisi」或者「累死"這種做法難道不滑稽麼?類似的行為很多人在初學英語的時候都做過,實際效果大多是負面的。
這只是英語詞彙,有英語基礎的人能夠根據發音去猜測原詞,其外還有德語、法語、西語詞彙,一堆無法根據字形或者單字去聯想的字母表詞彙跟漢字詞彙的相容性如何可想而知。
對這些日語中的外來詞彙,我一直覺得不做吸收不如直接用原詞,用發音重新拼寫出來有什麼意義?掩耳盜鈴罷了。
由於日本西化較早,很多現代詞彙是日語消化成漢字詞彙之後我們才引進的,比如說「社會」,它可以是一個複雜的概念也可以是一個人文學科的名稱,新的時代里,還能在網絡上衍生出新的含義——「社會我X哥,人X路子X!」或者「老哥,社會!社會!」;實際上今天的大家都難以察覺它是一個外來詞彙,這叫做引進,society的發音「瑟撒忒」呢?暴力引進?
日語的今天正是我們漢語可能要面對的明天,他們曾經走在前面,值得學習借鑒,但是今天的我們要引以為戒,否則以後的娃娃打招呼都是「老哥,瑟撒忒!瑟撒忒!」,簡直滑天下之大稽。
當年廣電發文,央視把「NBA」改成「美職籃」,個人也覺得矯枉過正,但是最近學了一點日語之後,越發覺得,事關語言的傳承和發展,謹慎一些未嘗不是好事,積重難返更可怕;自書同文以來,不管誰人執掌天下,我們的民族依靠文字,總算保得文脈綿延,精神內核未失,怎樣讓它良好地傳承下去也是當代漢字使用者必須慎重對待的問題。


補充結論:
個人難以接受的不是日語外來詞,而是其中用片假名形式音譯引進的部分,私以為這種做法對和式英語的迷之發音貢獻良多;所有日語外來詞中原語為英語的佔比略高於80%[1],其次是法語、德語,個人記憶片假名外來語單詞都是依靠英語原詞的,實際上我對片假名外來詞的不適感主要來自和原語的比較,而不是漢語。
將外來語毫無修改的使用的傾向越來越強烈比如,「キッチン( 廚房)」、「リビング ( 臥室) 」,而日語里本來表達這些意思的漢字詞彙「台所( 廚房)」、「居間( 臥室) 」漸漸被遺忘[2]。
題主從日語問答網站總結的避免同音的問題,我舉個反例:ライターlighter 打火機;writer作者,音譯之後出的岔子,英文發音可沒有這毛病。
也許找一些生活在英語國家的日裔人群,或者英語國家學習過日語的人群來問問他們對日語中音譯引進的外來詞的看法,這些人群的看法可能更接近知乎人群;日本青年人群,尤其是從小把片假名外來詞放在詞彙表裡當做日語詞彙學習的人群,他們的觀感與前面的人群是肯定存在差異的。


[1] 宋佳.試論英語對日語外來語的影響[J].語文學刊(外語教育教學).2012,5:28-30+171.
[2] 李光霞.日本外來語的發展和泛濫[J].商.2014,16:185.

16樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:15
知乎用戶UOQBW8:


日語里的漢語詞和英語詞孰多?恐怕還是前者罷。
對於漢語借詞自豪無比,對於英語借詞痛心疾首,也是一種雙標。
至於借詞對語言有何等何等不利的影響,語言發展有它自個兒該走的路。想人為地使其西化或醇化,是愚蠢的。

17樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:15
每次都要拉出這個例子來吐槽

你一個出過諾貝爾文學獎得主的國家,母語里難道連「五十」和「灰色」都沒有嗎?


作者:招兵買馬
鏈接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/281641226
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
18樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:16
立黨:


如果一個中國人每天像日本人那麼說話的話,那就變成了:
哈嘍,請問你今天濫遲吃什麼?沙拉?代特扣刻?比富斯呆克?吃完了要不要去看電影?要不要看開破炖阿妹瑞卡?還是阿玩者兒絲——因菲尼提臥?還是阿快餓特普雷斯?看完電影我還要去給姆斯道譜一下,去買一下最新的靠哦服丟提。

19樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:16
機智包​:



分享一個叫做龍之谷
的過氣遊戲
看看他娘的這日服是怎麼翻譯職業和技能名字的
只想送三字:說人話

20樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:16
現代社會發展日新月異,不斷有新東西被造出來,因此所有的語言本身都在面臨著造新詞的壓力。而直接拿外語音譯的辦法顯然是偷懶的,愚蠢的。理論上最高級的辦法是使用原先的語言的詞根通過組合來實現新的意思,其次是用大白話把這個新東西描述一下然後提取首字母或者關鍵字組成縮寫,最下策是直接暴力的音譯。明明漢字在造詞能力上是有優勢的,但日本人偏要去漢字化,那就這樣了。這樣的後果是顯而易見的,失去造詞能力的語言,就像是東海臨界事故的那個可憐的人一樣,看似活着,實際上已經失去生命力了。


作者:葉赫乎
鏈接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/2215496704
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2024 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。