目前共有104篇帖子。
(轉載知乎)日語難在哪裡?
101樓 JosephHeinrich 2025-8-8 22:37

東大日本秋武老師:


有位考研生說:は、が等の區別使用が難しい。

確かに、初心者にとって助詞は難しいと思います。

日本人のだと、感覚でわかるけどどう説明すれば良いか難しい、

説明できないことでもないけど、文法解釈にはいろいろな用語や決まりがあるので逆に理解を妨げてしまうのです。

中國人學生から見ると、日本人のような言語感覚がないから、文法のルールで覚えるしかないから紛らわしく感じるのです。


102樓 JosephHeinrich 2025-8-8 22:37

王小小:


難在中國人總覺得「我大中華學日語小case」,「都是漢字背什麼單詞」。

除此之外,沒什麼難的,對中國人來說,日語就是很簡單*。

備註:*號指通過n1n2考試,高考日語、考研日語;掌握生活工作用語到能與日本人流暢交流的程度;聽懂看懂大部分日語作品、電視新聞,能用日語發表一定見解;寫作出非母語水平的小說、議論文等。

*號不指:專業日語文學翻譯,日語作家,同聲傳譯,日本古代文學研究等pro水平。


103樓 JosephHeinrich 2025-8-8 22:37

-

學習日語就像追求一個啞巴美女,你喜歡她,卻不知道她是不是喜歡你。

你給她發消息,她也有回應。

你約她出來玩,她也願意出來。

但你卻不知道,自己跟她之間的關係,進展到哪一步了!

是朋友之上?還是戀愛關係?

可以牽手嘛?可以擁抱嘛?可以接吻嘛?

你一次次的問,她卻沒有回應,你也不敢跨出那一步,害怕唐突了佳人。

你開始懷疑自己,跟她可以有未來麼?


你開始膽怯,開始遲疑,開始退縮,開始在知乎上提問。

我能學會日語麼?

日語到底應該怎麼學?

我一周沒學會五十音,還能學下去麼?


朋友,語言的學習難度,在於沒有進度條,不知道學習進展!

在於想得太多,聽、讀、寫的太少!

在於想找到一些語法、規則,能毫無障礙的解決一類問題,卻總是發現例外頻出,這些規則看起來,好像不是那麼適用。

其實包括日語在內,所有語言都是一種技能,它包含知識,但不僅僅是知識!

語言的學習,也十分簡單,忘掉你其他所有的想法、擔憂、焦慮,一篇篇的文章對話,不斷地聽讀寫。

讓時間成為你學習的進度條,而不是在焦慮中虛耗的光陰。

-



作者:張口就違規

鏈接:https://www.zhihu.com/question/567262188/answer/1919027817829636018

來源:知乎

著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


104樓 JosephHeinrich 2025-8-8 22:37

作者:迴旋鏢發射機

鏈接:https://www.zhihu.com/question/567262188/answer/1894063812090511446

來源:知乎

著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


這個答案我打算做持續更新,因為每個階段發現難點都不一樣。

一開始

以為中國人學日語最大難點無非是語法和單詞記憶量。和英文無異,但是少一接觸,就發現除了默認和所有外語共同的「量大管夠」這個難點外。日語完完全全是另一個語言,中國人學日語的唯一巨大優勢就是書寫沒障礙。

現階段我發現

首先是往下學的話由於記憶負擔太大,就和英文找詞根一樣,日語你肯定也得找這種東西。一找就發現日語其實沒什麼詞根,所謂往根上捯,就是往古語里走。日語從古至今的演變,字面看完全是跳躍性的,比如為什麼が和のに會在一個族群里?你說叫がに多好。

然後是說話的方式。你可以去試試硬翻,就是一個字都不添油加醋,直接翻譯。英語國家的人,同個話題,說話的內容習慣和中國人比較相似。反而是日本人,在說同一件事情的時候,和中國人反而差別大。

這就導致了我回想之前回答過的一個知乎問題,說為什麼日本人一張嘴就知道我是外國人。這會兒我敢說,絕對知道,因為腦迴路真的不太一樣, 雖然「整體」大家說的是一件事,但是「方式方法」真的不一樣。尤其是在「感慨,感悟」一些事情的時候,「陳述」的話還好。

而且日語的語速和有些單詞差異特別小。我剛剛還在聽個新聞,他意思是說「最近大雪,[要出門]的時候要先看氣象預報......交通方面[預留]更多時間」,這裡就涉及到:出が「かける」とき和後面的時間が「かかる」這種差異在中文裡幾乎很少

差異小意思差異也不大,但是你就是要給他精確掌握的話,對中國人來說真的有難度。一邊學日語,一邊我連中文也有點懷疑了。比如我今天看到一個表達,【不...不行】這個在中文裡到處都是這個結構,哪裡都能用,小孩太吵了,我不說說他就不行。收到禮物了,我不去感謝一下就不行。遲到太嚴重了,我不去批評他一下就不行。這三個不...不行,日語里竟然是不一樣的,我草啊.....


4.14 趁車在保養來更新一波

還是說回中文為參考,日文比較難的一些點。如果只停留在看見「事」到底是じ還是こと那太淺了。

我總有一個感覺,日文一精講中文也不會。

舉個例子說,我愛你,阿姨洗鐵路。但你要說阿姨洗鐵路,那就是玩玩梗:愛している。人家也能叫:

君のことが愛しているんだ

用中國人的情感世界是很難理解到のこと和ん的,硬翻就要變成:你的內外一切我都如此的愛着。你是不是有大病?但你如果這裡因為他有大病跳過のこと,之後的學習就會好好教你做人。

我大概事學了半年以後,慢慢開始有所謂的「語感」。如果日本人在說一件事,他們一般是真的「先說事」。比如說:(到了飯點)我打算晚上去吃烤魚。坦白講,我聽到你只是「打算」,後面就不想聽了,管你去幹嘛。但日語很刺激:晚上去吃烤魚,我打算。我等於聽了你半天搞下來只是你打算而已。


5.8

最近的一個感悟是關於整體的語言學習的。

不管是英文還是日語,我有一次非常慢的,逐字逐句的看了兩個東西,一個是特朗普的演講,我是直接看的英文字幕,一個是看了日文的原版小說《人間失格》的一段。

坦白講,以母語中文為坐標,我們之所以聽不懂一些東西,真的是因為文化原因。逐字逐句看,同樣一件事情,發現中美日三國的表達方式完全不一樣。相比較而言,中國人是最「就事論事」的,一般是簡單明了把事情說清楚,廢話不多。美國人特別喜歡雞零狗碎的周邊拿點進來,如果沒有特別豐富的周邊知識,你都不知道這會兒突然提那幹啥。日本人又特別喜歡「反思」,根本就稀鬆平常的事情他們要顛來倒去論證。

這就導致了中文母語者去習慣日語,等於是在做加法。你要純正日語思維,多少是要有點「哲人」思維。我舉個簡單的例子,看到過一片文章,歌詞大意就是車讓人,人過馬路以後說了句謝謝。就這麼個事情,那個反思啊。。。。。我的天

所以有時候日語難真的就難在這裡,思維,思維,思維。交流溝通是要有預判的,毫無預判的那叫諧音梗。好好的再說劉德華的電影,突然跟你說高錳酸鉀,中國人也接受不了,不管你中文什麼水平。


回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。