目前共有104篇帖子。
(轉載知乎)日语难在哪里?
101樓 JosephHeinrich 2025-8-8 22:37

東大日本秋武老师:


有位考研生说:は、が等の区別使用が難しい。

確かに、初心者にとって助詞は難しいと思います。

日本人のだと、感覚でわかるけどどう説明すれば良いか難しい、

説明できないことでもないけど、文法解釈にはいろいろな用語や決まりがあるので逆に理解を妨げてしまうのです。

中国人学生から見ると、日本人のような言語感覚がないから、文法のルールで覚えるしかないから紛らわしく感じるのです。


102樓 JosephHeinrich 2025-8-8 22:37

王小小:


难在中国人总觉得“我大中华学日语小case”,“都是汉字背什么单词”。

除此之外,没什么难的,对中国人来说,日语就是很简单*。

备注:*号指通过n1n2考试,高考日语、考研日语;掌握生活工作用语到能与日本人流畅交流的程度;听懂看懂大部分日语作品、电视新闻,能用日语发表一定见解;写作出非母语水平的小说、议论文等。

*号不指:专业日语文学翻译,日语作家,同声传译,日本古代文学研究等pro水平。


103樓 JosephHeinrich 2025-8-8 22:37

-

学习日语就像追求一个哑巴美女,你喜欢她,却不知道她是不是喜欢你。

你给她发消息,她也有回应。

你约她出来玩,她也愿意出来。

但你却不知道,自己跟她之间的关系,进展到哪一步了!

是朋友之上?还是恋爱关系?

可以牵手嘛?可以拥抱嘛?可以接吻嘛?

你一次次的问,她却没有回应,你也不敢跨出那一步,害怕唐突了佳人。

你开始怀疑自己,跟她可以有未来么?


你开始胆怯,开始迟疑,开始退缩,开始在知乎上提问。

我能学会日语么?

日语到底应该怎么学?

我一周没学会五十音,还能学下去么?


朋友,语言的学习难度,在于没有进度条,不知道学习进展!

在于想得太多,听、读、写的太少!

在于想找到一些语法、规则,能毫无障碍的解决一类问题,却总是发现例外频出,这些规则看起来,好像不是那么适用。

其实包括日语在内,所有语言都是一种技能,它包含知识,但不仅仅是知识!

语言的学习,也十分简单,忘掉你其他所有的想法、担忧、焦虑,一篇篇的文章对话,不断地听读写。

让时间成为你学习的进度条,而不是在焦虑中虚耗的光阴。

-



作者:张口就违规

链接:https://www.zhihu.com/question/567262188/answer/1919027817829636018

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


104樓 JosephHeinrich 2025-8-8 22:37

作者:回旋镖发射机

链接:https://www.zhihu.com/question/567262188/answer/1894063812090511446

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


这个答案我打算做持续更新,因为每个阶段发现难点都不一样。

一开始

以为中国人学日语最大难点无非是语法和单词记忆量。和英文无异,但是少一接触,就发现除了默认和所有外语共同的“量大管够”这个难点外。日语完完全全是另一个语言,中国人学日语的唯一巨大优势就是书写没障碍。

现阶段我发现

首先是往下学的话由于记忆负担太大,就和英文找词根一样,日语你肯定也得找这种东西。一找就发现日语其实没什么词根,所谓往根上捯,就是往古语里走。日语从古至今的演变,字面看完全是跳跃性的,比如为什么が和のに会在一个族群里?你说叫がに多好。

然后是说话的方式。你可以去试试硬翻,就是一个字都不添油加醋,直接翻译。英语国家的人,同个话题,说话的内容习惯和中国人比较相似。反而是日本人,在说同一件事情的时候,和中国人反而差别大。

这就导致了我回想之前回答过的一个知乎问题,说为什么日本人一张嘴就知道我是外国人。这会儿我敢说,绝对知道,因为脑回路真的不太一样, 虽然“整体”大家说的是一件事,但是“方式方法”真的不一样。尤其是在“感慨,感悟”一些事情的时候,“陈述”的话还好。

而且日语的语速和有些单词差异特别小。我刚刚还在听个新闻,他意思是说“最近大雪,[要出门]的时候要先看气象预报......交通方面[预留]更多时间”,这里就涉及到:出が「かける」とき和后面的時間が「かかる」这种差异在中文里几乎很少

差异小意思差异也不大,但是你就是要给他精确掌握的话,对中国人来说真的有难度。一边学日语,一边我连中文也有点怀疑了。比如我今天看到一个表达,【不...不行】这个在中文里到处都是这个结构,哪里都能用,小孩太吵了,我不说说他就不行。收到礼物了,我不去感谢一下就不行。迟到太严重了,我不去批评他一下就不行。这三个不...不行,日语里竟然是不一样的,我草啊.....


4.14 趁车在保养来更新一波

还是说回中文为参考,日文比较难的一些点。如果只停留在看见“事”到底是じ还是こと那太浅了。

我总有一个感觉,日文一精讲中文也不会。

举个例子说,我爱你,阿姨洗铁路。但你要说阿姨洗铁路,那就是玩玩梗:愛している。人家也能叫:

君のことが愛しているんだ

用中国人的情感世界是很难理解到のこと和ん的,硬翻就要变成:你的内外一切我都如此的爱着。你是不是有大病?但你如果这里因为他有大病跳过のこと,之后的学习就会好好教你做人。

我大概事学了半年以后,慢慢开始有所谓的“语感”。如果日本人在说一件事,他们一般是真的“先说事”。比如说:(到了饭点)我打算晚上去吃烤鱼。坦白讲,我听到你只是“打算”,后面就不想听了,管你去干嘛。但日语很刺激:晚上去吃烤鱼,我打算。我等于听了你半天搞下来只是你打算而已。


5.8

最近的一个感悟是关于整体的语言学习的。

不管是英文还是日语,我有一次非常慢的,逐字逐句的看了两个东西,一个是特朗普的演讲,我是直接看的英文字幕,一个是看了日文的原版小说《人间失格》的一段。

坦白讲,以母语中文为坐标,我们之所以听不懂一些东西,真的是因为文化原因。逐字逐句看,同样一件事情,发现中美日三国的表达方式完全不一样。相比较而言,中国人是最“就事论事”的,一般是简单明了把事情说清楚,废话不多。美国人特别喜欢鸡零狗碎的周边拿点进来,如果没有特别丰富的周边知识,你都不知道这会儿突然提那干啥。日本人又特别喜欢“反思”,根本就稀松平常的事情他们要颠来倒去论证。

这就导致了中文母语者去习惯日语,等于是在做加法。你要纯正日语思维,多少是要有点“哲人”思维。我举个简单的例子,看到过一片文章,歌词大意就是车让人,人过马路以后说了句谢谢。就这么个事情,那个反思啊。。。。。我的天

所以有时候日语难真的就难在这里,思维,思维,思维。交流沟通是要有预判的,毫无预判的那叫谐音梗。好好的再说刘德华的电影,突然跟你说高锰酸钾,中国人也接受不了,不管你中文什么水平。


回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。