作者:章北海魚
鏈接:
https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/291326629
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
其實英語也是外來語頗多的語言呢 法語 德語 拉丁語 凱爾特人的語言 西語等都對英語的演變產生巨大的影響 但是隨着語言的演變 很多詞只保留了詞根 很多詞在 發音 拼寫 語義 語用上都與詞源產生了巨大或些微差別 大量的融合其他語言並沒有阻礙它成為「世界通用語」 或者 使用範圍最廣的語言
外來語是一種很常見而廣泛的語言現象 外來詞在引進的時候會受到本土化 以更好融入到一個國家的社會文化背景中 這就會在之前提到的四個方面上發生變化
而現代日語中外來語現象 或者lexical borrowing現象是顯著的 而主要以英語借詞為主 日語大量借鑒學習的中國的漢字 和 片假名表示的英語借詞 基本撐起來 現代日語詞彙的半邊天 給人一種日語老是在學習模仿 濫用外來語的錯覺
語言是文化和精神的載體 但是日本文化 日本精神並沒有因為外來語「濫用」而受到威脅 相反日語的成功文化輸出 使得它以前借詞的語言向它開借詞 中國的網絡流行語和一些術語概念就有許多日語借詞
比如
萌(日語 萌え)
xx控(源於日語的一個英語借詞縮略)
社會 (しゃかい)、政治(せいじ)等專業術語就是日語借詞
實際上日本做的比較理智的一點就是在大量引進外來語的同時沒有廢除漢字 一些和語詞 和 傳統的表達得以保留
而隔壁韓國推進去漢字化運動(沒錯以前的韓國也是使用漢字的 只能說我大天朝的漢字魅力無限)真的做到沒有一個漢字了 但是他們自己的史書(用漢字書寫的)他們的後人根本看不懂
另一個角度 外來語 象徵著 文化的碰撞 語言的相互作用 外來語不會淡化一種語言 反而能填充一門語言沒有的內容 帶來新思想 新知識 拓寬詞彙
有人說語言是人類表達自我的界限 那麼外來語反而拓寬了這種界限
對一種語言真證具有毀滅性的 應當是這門語言無法被傳承 逐漸被人遺忘
鑒於日本的文化實力還是比較雄厚、保留了漢字和日本式的表達、吸收外來語同時也在本土化、外來語本身的一些積極作用 本人認為 外來語 乃至被濫用的外來語正是現代日語的重要組分 有相當重要的地位
當然外來語引入 新詞彙太多 年輕人淡忘漢字 和語表達 這種流行文化與傳統文化的衝擊 也是存在的
咱們中國也有這個問題 提筆忘字 語言質量 語言能力下降 外語學得比母語好 這是另一方面的問題了
由此 我給想學習日語的朋友提個建議 首先一定要有英語基礎 不然那麼多的片假名單詞會讓你學到懷疑人生 我自己就是英專的 了解了發音規律 外來語不算很難
雖然也有特例
比如
idol 偶像 和 idle 懶人 都是 アイドル
right light write 都是 ライト
日本人的英語借詞還會有喪病的縮略和詭異的用法
比如 convenient store = コンビニ 縮略為conveni.
personal computer = パソコン縮略為 person. com.
リストラ = restructuring 公司裁員 縮略為 restru. 其實這個英文詞是公司重組的意思。。。而英語里一般說 layoff redundancy
銀魂裡面 主播一詞 Announcer アナンサー 日語縮略為 アナ annou. 搞得好多字幕組以為那是結野主播的名字。。。
面對變態的外來詞 要麼放棄日語。。。要麼含淚學下去