目前共有137篇帖子。
(轉載知乎)為什麼知乎上許多人認為日語引進大量外來語是負面的,是否和母語是漢語有關係?
101樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:13
熱心市民單先生:


電影名字翻譯起來很省事兒,酸爽過癮。

102樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:13
真搞不懂你們……本來就是半殖民地國家,全盤引用宗主國的語言不是很正常的嗎。就像當年被西班牙征服的阿根廷,現在全國都講西班牙語了。日本的情況其實就和阿根廷差不多,不過因為美國沒有直接任命政府,所以現在它還可以保留一點矜持。
更何況,日本人對這種事情也是喜聞樂見的。很多日本人壓根就覺得自己不是亞洲人,而是大洋彼岸的精神英國人。因為日本和英國有類似的地理環境,所以日本就是另一個英國。
被佔領的越久,同化的就越深,日本在文化上對美國又沒有優勢,以後就乾脆全部用片假名寫英文算了。


作者:匿名用戶
鏈接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/282635087
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
103樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:13
啊怎麼這樣,騙我的吧?(;_;)
可是日語巨大的外來語系統是我很喜歡的部分呀。給人很好的感覺,覺得語言不虧是影響社會哲學和國民性格的東西,對外來語的區分感覺很邏輯,謙卑,尊重,智慧。
門的kado和do-a的確不是一種東西,不覺得腦子很清楚很邏輯麼?
中文和片假名,對外國original的東西有很大敬意
天生光是會講話,就知道什麼是歷史文化的東西(中文)什麼是日本的東西(平假名)什麼是舶來品(片假名)


作者:中單牛魔
鏈接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/885427748
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
104樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:14
作者:橫山信五
鏈接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/545702234
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

我覺得情報工學也是外來語重災區。我覺得,乾脆你們把官方語言改成英語吧。
隨便上點兒課件截圖好了。




105樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:16
八方旅人的正式日版標題是英文OCTOPATH TRAVELER而不是オクトパス トラベラー
Octopath是Octo-的前綴加上path的合成詞,看英文單詞很容易理解,但是看片假名就很難懂了,查詞典也查不到,還以為是octopus traveler,是Splatoon的DLC呢
對日本人來說,很多片假名拼的外語單詞,還沒有直接寫原文好懂
比方說魯棒性這個詞,即使是認識robust這個詞的人也不知道是啥


作者:知乎用戶1Bv6as
鏈接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/282822507
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
106樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:16
從結論上來說,是這樣。
最大的原因在於中國無論是引入外來語還是向外輸出詞語,向來都是不喜歡單純音譯的,甚至會覺得中英夾雜說話是一種「語言能力低下」的體現。這種習慣導致在中國人剛剛接觸到日語的時候,會覺得諸如「Foundation種類繁多,從powder到Liquid不一而足。但對於初學者而言,比較推薦操作簡單的Cushion founda. 因為它既不像Powder Founda那樣容易乾燥,也比Liquid Founda更為方便。」這樣夾雜各種英語,甚至還有自己發明單詞的表達非常偏離自己的認知。
其次,知乎上的人雖然大都說自己「母語話者並みの語力を持っている」,但實際上水平基本都不超過JLPT N3的水平。對於他們而言,肯定是漢字看着舒服,而片假名看着難懂。
然而不可否認的是,由於片假名自身「符號感強」的特性,所以在生活中經常出現很多為了故意吸引人眼球而採用片假名狂潮,寫得一眼看去不明所以的情況。這種濫用的確是有所非議的。


作者:笨笨兔
鏈接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/3056113343
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
107樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:16
作者:章北海魚
鏈接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/291326629
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


其實英語也是外來語頗多的語言呢 法語 德語 拉丁語 凱爾特人的語言 西語等都對英語的演變產生巨大的影響 但是隨着語言的演變 很多詞只保留了詞根 很多詞在 發音 拼寫 語義 語用上都與詞源產生了巨大或些微差別 大量的融合其他語言並沒有阻礙它成為「世界通用語」 或者 使用範圍最廣的語言


外來語是一種很常見而廣泛的語言現象 外來詞在引進的時候會受到本土化 以更好融入到一個國家的社會文化背景中 這就會在之前提到的四個方面上發生變化
而現代日語中外來語現象 或者lexical borrowing現象是顯著的 而主要以英語借詞為主 日語大量借鑒學習的中國的漢字 和 片假名表示的英語借詞 基本撐起來 現代日語詞彙的半邊天 給人一種日語老是在學習模仿 濫用外來語的錯覺
語言是文化和精神的載體 但是日本文化 日本精神並沒有因為外來語「濫用」而受到威脅 相反日語的成功文化輸出 使得它以前借詞的語言向它開借詞 中國的網絡流行語和一些術語概念就有許多日語借詞
比如
萌(日語 萌え)
xx控(源於日語的一個英語借詞縮略)
社會 (しゃかい)、政治(せいじ)等專業術語就是日語借詞
實際上日本做的比較理智的一點就是在大量引進外來語的同時沒有廢除漢字 一些和語詞 和 傳統的表達得以保留
而隔壁韓國推進去漢字化運動(沒錯以前的韓國也是使用漢字的 只能說我大天朝的漢字魅力無限)真的做到沒有一個漢字了 但是他們自己的史書(用漢字書寫的)他們的後人根本看不懂
另一個角度 外來語 象徵著 文化的碰撞 語言的相互作用 外來語不會淡化一種語言 反而能填充一門語言沒有的內容 帶來新思想 新知識 拓寬詞彙
有人說語言是人類表達自我的界限 那麼外來語反而拓寬了這種界限
對一種語言真證具有毀滅性的 應當是這門語言無法被傳承 逐漸被人遺忘
鑒於日本的文化實力還是比較雄厚、保留了漢字和日本式的表達、吸收外來語同時也在本土化、外來語本身的一些積極作用 本人認為 外來語 乃至被濫用的外來語正是現代日語的重要組分 有相當重要的地位
當然外來語引入 新詞彙太多 年輕人淡忘漢字 和語表達 這種流行文化與傳統文化的衝擊 也是存在的
咱們中國也有這個問題 提筆忘字 語言質量 語言能力下降 外語學得比母語好 這是另一方面的問題了
由此 我給想學習日語的朋友提個建議 首先一定要有英語基礎 不然那麼多的片假名單詞會讓你學到懷疑人生 我自己就是英專的 了解了發音規律 外來語不算很難
雖然也有特例
比如
idol 偶像 和 idle 懶人 都是 アイドル
right light write 都是 ライト
日本人的英語借詞還會有喪病的縮略和詭異的用法
比如 convenient store = コンビニ 縮略為conveni.
personal computer = パソコン縮略為 person. com.
リストラ = restructuring 公司裁員 縮略為 restru. 其實這個英文詞是公司重組的意思。。。而英語里一般說 layoff redundancy
銀魂裡面 主播一詞 Announcer アナンサー 日語縮略為 アナ annou. 搞得好多字幕組以為那是結野主播的名字。。。
面對變態的外來詞 要麼放棄日語。。。要麼含淚學下去

108樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:17
作者:知乎用戶JJY3Qr
鏈接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/281618012
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

個人認為當前的回答都多多少少沒有答到點上。
其實外來詞並不存在什麼「濫用」,要這樣說那漢借詞早就被「濫用」了,但日語並沒有因此而被漢語所損害,反而發展出了自己的漢字詞反過來影響漢語。
但同時,現在的英語借詞跟當時的漢借詞的也不能說是情況一樣。最重要的一點是借來的外來詞或詞根是否具有造詞能力(productive)。
漢借詞之所以具有生命力,第一是歷史原因:以前日本語沒有自己的書寫系統,詞彙也極為貧乏(現代日本語的許多動詞去掉漢字訓讀的外衣其實也是同一詞根,比如「習う」和「慣れる」),讀書人學的都是漢文,政府各種條文都是以漢文寫成;第二是漢語與漢字本身的特點:漢語不同於歐洲眾語言屈折的特性,是門分析語,一個詞的詞根與組成方式清晰可見;漢字作為一門表意文字,可以脫離讀音而承載信息,也可以攜帶原有讀音作為詞根造出新詞。
反觀現在,日語的書寫系統已經成型且穩定下來,詞彙量也擴大了許多,日本人不會再像之前全盤接納漢語一樣接納英語;而且現在日語外來詞完全用片假名表示,沒有表意功能,源語言也多是屈折語,詞根對於非母語者不明顯(就連有的明顯的屈折也不容易被引進了,比如「-イング」不會再像「-中」一樣廣泛使用,說白了還是基本詞彙已經飽和定型)。所以我個人認為,現在的借詞的確不能像以前漢借詞一樣給日語帶來多大益處了。
至於知乎上許多人對日語外來詞的批評,一方面可能跟母語為漢語有關,但學過日語的都知道,滿眼片假名真的是種很糟的體驗…
109樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:17
一寸風與水:


外來語如果只是英語就算了
但是它還有法語德語西班牙語葡萄牙語希臘語……
你說這玩意咋學啊?
外國人突然看到一大串假名不知道是什麼東西就算了
日本人自己都看不明白
本來日語就夠難學了
還要用外來語來折磨人
太痛苦了
實名diss外來語

110樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:19
Mr.Andyluo:


對於日本人來說,任何文字都是外來語,而先天的詞彙量有比較稀少,引進漢字和引進片假名來說,對日本都是一樣的

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2024 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。