作者:章北海鱼
链接:
https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/291326629
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
其实英语也是外来语颇多的语言呢 法语 德语 拉丁语 凯尔特人的语言 西语等都对英语的演变产生巨大的影响 但是随着语言的演变 很多词只保留了词根 很多词在 发音 拼写 语义 语用上都与词源产生了巨大或些微差别 大量的融合其他语言并没有阻碍它成为“世界通用语” 或者 使用范围最广的语言
外来语是一种很常见而广泛的语言现象 外来词在引进的时候会受到本土化 以更好融入到一个国家的社会文化背景中 这就会在之前提到的四个方面上发生变化
而现代日语中外来语现象 或者lexical borrowing现象是显著的 而主要以英语借词为主 日语大量借鉴学习的中国的汉字 和 片假名表示的英语借词 基本撑起来 现代日语词汇的半边天 给人一种日语老是在学习模仿 滥用外来语的错觉
语言是文化和精神的载体 但是日本文化 日本精神并没有因为外来语“滥用”而受到威胁 相反日语的成功文化输出 使得它以前借词的语言向它开借词 中国的网络流行语和一些术语概念就有许多日语借词
比如
萌(日语 萌え)
xx控(源于日语的一个英语借词缩略)
社会 (しゃかい)、政治(せいじ)等专业术语就是日语借词
实际上日本做的比较理智的一点就是在大量引进外来语的同时没有废除汉字 一些和语词 和 传统的表达得以保留
而隔壁韩国推进去汉字化运动(没错以前的韩国也是使用汉字的 只能说我大天朝的汉字魅力无限)真的做到没有一个汉字了 但是他们自己的史书(用汉字书写的)他们的后人根本看不懂
另一个角度 外来语 象征着 文化的碰撞 语言的相互作用 外来语不会淡化一种语言 反而能填充一门语言没有的内容 带来新思想 新知识 拓宽词汇
有人说语言是人类表达自我的界限 那么外来语反而拓宽了这种界限
对一种语言真证具有毁灭性的 应当是这门语言无法被传承 逐渐被人遗忘
鉴于日本的文化实力还是比较雄厚、保留了汉字和日本式的表达、吸收外来语同时也在本土化、外来语本身的一些积极作用 本人认为 外来语 乃至被滥用的外来语正是现代日语的重要组分 有相当重要的地位
当然外来语引入 新词汇太多 年轻人淡忘汉字 和语表达 这种流行文化与传统文化的冲击 也是存在的
咱们中国也有这个问题 提笔忘字 语言质量 语言能力下降 外语学得比母语好 这是另一方面的问题了
由此 我给想学习日语的朋友提个建议 首先一定要有英语基础 不然那么多的片假名单词会让你学到怀疑人生 我自己就是英专的 了解了发音规律 外来语不算很难
虽然也有特例
比如
idol 偶像 和 idle 懒人 都是 アイドル
right light write 都是 ライト
日本人的英语借词还会有丧病的缩略和诡异的用法
比如 convenient store = コンビニ 缩略为conveni.
personal computer = パソコン缩略为 person. com.
リストラ = restructuring 公司裁员 缩略为 restru. 其实这个英文词是公司重组的意思。。。而英语里一般说 layoff redundancy
银魂里面 主播一词 Announcer アナンサー 日语缩略为 アナ annou. 搞得好多字幕组以为那是结野主播的名字。。。
面对变态的外来词 要么放弃日语。。。要么含泪学下去