目前共有137篇帖子。
(轉載知乎)为什么知乎上许多人认为日语引进大量外来语是负面的,是否和母语是汉语有关系?
101樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:13
热心市民单先生:


电影名字翻译起来很省事儿,酸爽过瘾。

102樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:13
真搞不懂你们……本来就是半殖民地国家,全盘引用宗主国的语言不是很正常的吗。就像当年被西班牙征服的阿根廷,现在全国都讲西班牙语了。日本的情况其实就和阿根廷差不多,不过因为美国没有直接任命政府,所以现在它还可以保留一点矜持。
更何况,日本人对这种事情也是喜闻乐见的。很多日本人压根就觉得自己不是亚洲人,而是大洋彼岸的精神英国人。因为日本和英国有类似的地理环境,所以日本就是另一个英国。
被占领的越久,同化的就越深,日本在文化上对美国又没有优势,以后就干脆全部用片假名写英文算了。


作者:匿名用户
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/282635087
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
103樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:13
啊怎么这样,骗我的吧?(;_;)
可是日语巨大的外来语系统是我很喜欢的部分呀。给人很好的感觉,觉得语言不亏是影响社会哲学和国民性格的东西,对外来语的区分感觉很逻辑,谦卑,尊重,智慧。
门的kado和do-a的确不是一种东西,不觉得脑子很清楚很逻辑么?
中文和片假名,对外国original的东西有很大敬意
天生光是会讲话,就知道什么是历史文化的东西(中文)什么是日本的东西(平假名)什么是舶来品(片假名)


作者:中单牛魔
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/885427748
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
104樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:14
作者:横山信五
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/545702234
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

我觉得情报工学也是外来语重灾区。我觉得,干脆你们把官方语言改成英语吧。
随便上点儿课件截图好了。




105樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:16
八方旅人的正式日版标题是英文OCTOPATH TRAVELER而不是オクトパス トラベラー
Octopath是Octo-的前缀加上path的合成词,看英文单词很容易理解,但是看片假名就很难懂了,查词典也查不到,还以为是octopus traveler,是Splatoon的DLC呢
对日本人来说,很多片假名拼的外语单词,还没有直接写原文好懂
比方说鲁棒性这个词,即使是认识robust这个词的人也不知道是啥


作者:知乎用户1Bv6as
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/282822507
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
106樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:16
从结论上来说,是这样。
最大的原因在于中国无论是引入外来语还是向外输出词语,向来都是不喜欢单纯音译的,甚至会觉得中英夹杂说话是一种“语言能力低下”的体现。这种习惯导致在中国人刚刚接触到日语的时候,会觉得诸如“Foundation种类繁多,从powder到Liquid不一而足。但对于初学者而言,比较推荐操作简单的Cushion founda. 因为它既不像Powder Founda那样容易干燥,也比Liquid Founda更为方便。”这样夹杂各种英语,甚至还有自己发明单词的表达非常偏离自己的认知。
其次,知乎上的人虽然大都说自己「母語話者並みの語力を持っている」,但实际上水平基本都不超过JLPT N3的水平。对于他们而言,肯定是汉字看着舒服,而片假名看着难懂。
然而不可否认的是,由于片假名自身“符号感强”的特性,所以在生活中经常出现很多为了故意吸引人眼球而采用片假名狂潮,写得一眼看去不明所以的情况。这种滥用的确是有所非议的。


作者:笨笨兔
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/3056113343
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
107樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:16
作者:章北海鱼
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/291326629
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


其实英语也是外来语颇多的语言呢 法语 德语 拉丁语 凯尔特人的语言 西语等都对英语的演变产生巨大的影响 但是随着语言的演变 很多词只保留了词根 很多词在 发音 拼写 语义 语用上都与词源产生了巨大或些微差别 大量的融合其他语言并没有阻碍它成为“世界通用语” 或者 使用范围最广的语言


外来语是一种很常见而广泛的语言现象 外来词在引进的时候会受到本土化 以更好融入到一个国家的社会文化背景中 这就会在之前提到的四个方面上发生变化
而现代日语中外来语现象 或者lexical borrowing现象是显著的 而主要以英语借词为主 日语大量借鉴学习的中国的汉字 和 片假名表示的英语借词 基本撑起来 现代日语词汇的半边天 给人一种日语老是在学习模仿 滥用外来语的错觉
语言是文化和精神的载体 但是日本文化 日本精神并没有因为外来语“滥用”而受到威胁 相反日语的成功文化输出 使得它以前借词的语言向它开借词 中国的网络流行语和一些术语概念就有许多日语借词
比如
萌(日语 萌え)
xx控(源于日语的一个英语借词缩略)
社会 (しゃかい)、政治(せいじ)等专业术语就是日语借词
实际上日本做的比较理智的一点就是在大量引进外来语的同时没有废除汉字 一些和语词 和 传统的表达得以保留
而隔壁韩国推进去汉字化运动(没错以前的韩国也是使用汉字的 只能说我大天朝的汉字魅力无限)真的做到没有一个汉字了 但是他们自己的史书(用汉字书写的)他们的后人根本看不懂
另一个角度 外来语 象征着 文化的碰撞 语言的相互作用 外来语不会淡化一种语言 反而能填充一门语言没有的内容 带来新思想 新知识 拓宽词汇
有人说语言是人类表达自我的界限 那么外来语反而拓宽了这种界限
对一种语言真证具有毁灭性的 应当是这门语言无法被传承 逐渐被人遗忘
鉴于日本的文化实力还是比较雄厚、保留了汉字和日本式的表达、吸收外来语同时也在本土化、外来语本身的一些积极作用 本人认为 外来语 乃至被滥用的外来语正是现代日语的重要组分 有相当重要的地位
当然外来语引入 新词汇太多 年轻人淡忘汉字 和语表达 这种流行文化与传统文化的冲击 也是存在的
咱们中国也有这个问题 提笔忘字 语言质量 语言能力下降 外语学得比母语好 这是另一方面的问题了
由此 我给想学习日语的朋友提个建议 首先一定要有英语基础 不然那么多的片假名单词会让你学到怀疑人生 我自己就是英专的 了解了发音规律 外来语不算很难
虽然也有特例
比如
idol 偶像 和 idle 懒人 都是 アイドル
right light write 都是 ライト
日本人的英语借词还会有丧病的缩略和诡异的用法
比如 convenient store = コンビニ 缩略为conveni.
personal computer = パソコン缩略为 person. com.
リストラ = restructuring 公司裁员 缩略为 restru. 其实这个英文词是公司重组的意思。。。而英语里一般说 layoff redundancy
银魂里面 主播一词 Announcer アナンサー 日语缩略为 アナ annou. 搞得好多字幕组以为那是结野主播的名字。。。
面对变态的外来词 要么放弃日语。。。要么含泪学下去

108樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:17
作者:知乎用户JJY3Qr
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/281618012
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

个人认为当前的回答都多多少少没有答到点上。
其实外来词并不存在什么「滥用」,要这样说那汉借词早就被「滥用」了,但日语并没有因此而被汉语所损害,反而发展出了自己的汉字词反过来影响汉语。
但同时,现在的英语借词跟当时的汉借词的也不能说是情况一样。最重要的一点是借来的外来词或词根是否具有造词能力(productive)。
汉借词之所以具有生命力,第一是历史原因:以前日本语没有自己的书写系统,词汇也极为贫乏(现代日本语的许多动词去掉汉字训读的外衣其实也是同一词根,比如「習う」和「慣れる」),读书人学的都是汉文,政府各种条文都是以汉文写成;第二是汉语与汉字本身的特点:汉语不同于欧洲众语言屈折的特性,是门分析语,一个词的词根与组成方式清晰可见;汉字作为一门表意文字,可以脱离读音而承载信息,也可以携带原有读音作为词根造出新词。
反观现在,日语的书写系统已经成型且稳定下来,词汇量也扩大了许多,日本人不会再像之前全盘接纳汉语一样接纳英语;而且现在日语外来词完全用片假名表示,没有表意功能,源语言也多是屈折语,词根对于非母语者不明显(就连有的明显的屈折也不容易被引进了,比如「-イング」不会再像「-中」一样广泛使用,说白了还是基本词汇已经饱和定型)。所以我个人认为,现在的借词的确不能像以前汉借词一样给日语带来多大益处了。
至于知乎上许多人对日语外来词的批评,一方面可能跟母语为汉语有关,但学过日语的都知道,满眼片假名真的是种很糟的体验…
109樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:17
一寸风与水:


外来语如果只是英语就算了
但是它还有法语德语西班牙语葡萄牙语希腊语……
你说这玩意咋学啊?
外国人突然看到一大串假名不知道是什么东西就算了
日本人自己都看不明白
本来日语就够难学了
还要用外来语来折磨人
太痛苦了
实名diss外来语

110樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:19
Mr.Andyluo:


对于日本人来说,任何文字都是外来语,而先天的词汇量有比较稀少,引进汉字和引进片假名来说,对日本都是一样的

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2024 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。