|
(轉載知乎)为什么日本正式部门、场合全部使用汉字? |
項目組長 二十一級 |
不懂日语所以有点疑惑。有人说原本这些词都是汉字,表意强。但是大部分汉字读音又有那么大差别,是这些字用自己原来的语音解读的?
|
項目組長 二十一級 |
日语是一个残废语言,寄生在汉语之上。日语在发展期间过早引入了汉语,导致其自身的高级词汇没发展起来。离开汉语,日语无法表达高级,抽象概念。 日本人看到你图上的内容,其理解过程也是用汉语思维直接理解。不会在脑子里翻译成日语土语。只不过读音用的是江浙一代传过去的走音后的汉语方言。 作者:鸦却无声 链接: https://www.zhihu.com/question/648550429/answer/3465525884来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
|
項目組長 二十一級 |
Sean Chen:
日語的漢字很大部份會用固有詞的發音訓讀出來,例如山在大部分情況下會讀yama,只有少部分情況讀san,例如富士山等比較"高級"的詞彙,會傾向用由漢地傳入的發音音讀讀作fujisan,這也是漢語使用者學習日文最難理解的一部分
|
項目組長 二十一級 |
地才:
书面语喜欢用汉字而已,如果全用假名全是歧义只好用汉字强行表意。不过日语的汉字词念起来真的奇葩,日语音素太少没有声调又发不来入声,口语如果全都念汉字词那就是灾难同音词太多容易空耳。所以书面日语根本离不了汉字。
|
項目組長 二十一級 |
張子佾:
您不会是看到门牌、标语这种不成句子的短语就开始臆想是在‘全部’使用汉字了吧? 并没有这种事在发生。 如果不是很了解他国文化,建议多做国际旅行,实地体验和考察,而不是吸收茧房碎片。
|
項目組長 二十一級 |
|
項目組長 二十一級 |
|
項目組長 二十一級 |
|