目前共有145篇帖子。
(轉載知乎)中國為什麼把日本的國名翻譯成日本二字?
1樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:13

為什麼近代中國要把日本翻譯成日本?音譯日語也讀做霓虹,英語讀Japan 。其他國家的國名在中文中很多都採用了音譯。然而日本卻完全沒猜中音譯,甚至沒有沿用古時倭國的用法。這樣翻譯有什麼淵源嗎?


2樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:16

王富貴兒:


很好奇「日本」為啥不通過Japan音譯成傑潘(或其他),而是翻譯成了「日本」。

於是去查了一些資料,奇怪的冷知識又增加了。

1、「日本」這個名字是他們自己取的。

中國古代對日本的早期稱呼為 「倭」(如《漢書・地理志》載 「樂浪海中有倭人,分為百餘國」),此稱謂源於日語中 「大和」(やまと / Yamato)的上古發音 「ワ」(Wa),屬於 「音借」。

但隨着日本人開始有了點文化,也就是所謂的民族意識覺醒。他們察覺到了「倭」不是個好詞。

他們對 「倭」 的 「矮 / 小」 隱含語義產生抵觸,於是在 7 世紀後期(唐代)主動向中國朝廷提出更名請求 。

《新唐書・日本傳》記載:

「日本,古倭奴也…… 咸亨元年(670 年),遣使賀平高麗,後稍習夏音,惡倭名,更號日本。使者自言,國近日所出,以為名。」

這裡面,「日本」 的核心是意譯:「日」 對應 「太陽」,「本」 對應 「根源 / 發源地」,合為 「太陽升起的地方」,既契合日本列島的地理方位(相對於中國的東方),也符合其對自身 「日出之國」 的文化認知。這一稱謂經唐代官方確認後,成為中日交流中唯一的正式國名,延續至今。

《舊唐書·東夷傳》裡面也有類似記載:

「日本國者,倭國之別種也。以其國在日邊,故以日本為名。」

自唐代《新唐書》正式記載 「日本」 並確認其國名地位後,後續的中國歷史書籍像《宋史》《元史》《明史》都沿用了 「日本」 這一稱謂,未出現任何音譯形式。

2、那日本是怎麼變成Japan的呢?

主流觀點認為:Japan是從閩南語來的。

早期南方的閩南語(如廈門話)中,「日本」發音近似為「Ji̍t-pún」。這個發音隨着海上貿易傳入東南亞。馬來語中吸收了這個詞,讀作「Jepang」或「Jepun」。

16世紀,葡萄牙商人最早抵達日本,他們從馬來語系統中聽到了「Jepang」這個詞,並將其帶入歐洲。後來葡萄牙語的「Jepão」又演變成了英語中的「Japan」。

《牛津英語詞典》:在「Japan」的詞條中,明確其詞源為「馬來語 Jepang」,而馬來語詞源又來自「漢語方言」也就是閩南語。

所以從詞源上講,是先有的日本,再有的Japan。


3樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:16

通信技術員老黑:


這是日本那邊的天氣預報的圖,我就隨便找的一張用用

你就上街,找個幼兒園的小孩,問紅框里那倆字讀什麼

他會告訴你,讀ri.ben

你跟他說不對,這倆字放在一起就讀霓虹或者japan

他會用看神經病的眼神看着你

就這麼簡單

那些母語不是漢字,不認識漢字的國家音譯還是怎麼譯是人家的事

你個能看懂漢字的還轉譯個鬼啊

4樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:16

我英語不太好,日本人的用英語說是Fuck yourself嗎?



更新:英語老師教得好,同學們理解的也快!




作者:Jacky song
鏈接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1949763907733394117
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
5樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:17

心有猛虎:


因為那兩個漢字明明白白的就是「日本」,

是個中國人就能看懂。

日本人的名字不也一樣嗎?

石破茂

安倍晉三

岸田文雄

漢字明明白白的,還要什麼翻譯?

直接拿過來念不就行了?

6樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:17

Abnegazione:


有沒有可能,日語里「霓虹」,英語里「Japan」都來自漢語「日本」的方言發音變體?

這問題莫名其妙得和為什麼我們不把韓國翻譯為考瑞亞一樣本末倒置


7樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:17

黑叔叔的小鬍子:


「日本」從哪裡來

講一個日本人留學生的故事。

先讓我們回到公元717年的長安。

那時正值盛唐開元盛世,寬約100多米的朱雀大道

上車水馬龍。來自各個國家的商人驚嘆着人類歷史上第一個彙集了東西文化的國際化大都市的繁華。

圖 唐長安城明德門復原圖 來源網絡 侵刪。


在人群之中,有一位名為井真成的年輕人。

他剛剛結束了長達數月的旅途,從家鄉日本不遠萬里來到了大唐都城。那年他風華正茂,當時的他也許正在計劃着他的求學之路,以便今後返回故鄉,報效他的祖國。

但當時的他可能萬萬沒想到,他會在這個城市中紮根,並被委以重任。

然而他這一來,就再也沒有回去。

開元二十二年(公元734),井真成永遠地長眠於他度過了半數人生的長安,享年36。

在他的墓碑上,這樣寫着。(後附小譯)

公姓井,字真成。國號日本,才稱天縱。故能銜命遠邦,馳聘上國。蹈禮樂,襲衣冠;束帶立朝,難與儔矣。豈圖強學不倦,問道未終;壑遇移舟,隙逢奔駟。以開元廿二年正月█ 日,乃終於官弟,春秋卅六。皇上哀傷,追崇有典;詔贈尚衣奉御,葬令官給。即以其年二月四日,窆於萬年縣滻水東原,禮也。嗚呼!素車曉引,丹旐行哀;嗟遠人兮頹暮日,指窮郊兮悲夜台。其辭曰:「壽乃天常,哀茲遠方;形既埋於異土,魂庶歸於故鄉。」
(█ 處字跡無法辨認)

【譯】姓井名真成,來自日本。天生聰慧才華橫溢。故受命揚帆策馬遠赴中國。通曉中國之禮儀教養,融入大唐。若此人身着正裝立於朝廷之上,恐怕無人出其右。可誰料他壯志未酬,突然離世。開元二十二年,正月█ 日,死於官舍。時年三十有六。聖上為此而悲,依照慣例賜其榮譽,下詔書贈其尚衣奉御官職,並行葬禮。依照禮法,時年二月四日葬於萬年縣河東原上。嗚呼!黎明時分,引素車架赤幡以表哀悼。井真成垂危時一邊哀嘆身處他鄉,一邊用手指向遠郊的墓碑以表悲傷。在彌留之際他說道:

「雖知死乃天命,只哀客死他鄉。既此身埋異土,願我魂歸故鄉。」

圖 井真成墓志銘拓片 正方形邊長39.5厘米 2004年出土於陝西西安 原物存於西北大學歷史博物館新館

井真成的墓志銘一經出土,立即在日本引起轟動。出土後一年的2005年,井真成墓志銘實物被送往日本東京國立博物館展覽。日本天皇與皇后親臨現場觀看展覽(就是現在仍在位的這二位)。

圖 日本今上天皇 明仁 及皇后美智子

你可能會奇怪,為什麼一個日本留學生的墓志銘會驚動日本天皇。

其實不難理解,原因有二。

一,這是目前在中國發現的最早的日本人的墓志銘。

二,這是現存資料中最早出現「日本」的石刻資料。

另外,唐代時,「日本」這個稱呼通過遣唐使

流傳到島國時,島國人只知這是「日出之處」的意思,欣然接受。然而當時的很多日本人民並不知道漢字的讀音,繼續沿用自稱。將「日本」讀作[hinomoto]或者[yamato]。

之後,奈良時代

794-1192

)漢字的知識逐漸通過教育得以滲透。隋朝時被傳至日本的漢字的(當時的)正確讀音在日本被普及,「日本」二字的日語讀音逐漸變為當時中文讀音的「nichihon"再變為「nippon」而後變為「nihon」,沿用至今(「ニチホン」→「ニッポン」→「ニホン」)。現代日語讀法音似現代漢語拼音的「ni3hong4」(此處數字表拼音四聲)。

在井真成墓志銘被送往日本展出的2005年,NHK特意創作了一部向日本人民介紹西安的紀錄片「西安 永遠の都」(西安 永遠的首都)。井真成(堺雅人扮演)的故事被當做引子放了進去。

長眠於西安滻河平原的井真成,終於如願魂歸故鄉了。


[NHK紀錄片]西安·永遠的都

參考資料

中文資料

陳燦平 2006 關於井真成墓誌的幾個問題 《考古與文物》2006年第5期

馬一虹 2006 日本遣唐使井真成入唐時間與在唐身份考 《世界歷史》2006年第一期

日語資料

東京國立博物館天皇皇后両陛下のご日程:平成17年(7月~9月)
井真成の墓誌 井真成

8樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:18

吳軍:


確實是奇怪的冷知識,不過, 

@王富貴兒 的回答中,有兩個有意思的地方:



「日本」這個「中文名」,雖然是日本給自己取的,但能不能用,得唐朝點頭同意。

「JAPAN」這個「英文」名字,源於中國南方的閩南語。

  

也就是他們叫啥,自己說了不算。


9樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:18

小團的天地:


2009年教育部發佈的《日本漢字的漢語讀音規範(草案)》就是這麼規定的:

中日同形字,凡中國漢字有讀音的,直接取同形的中國漢字讀音。

日本人也認同這個規定,好像是中日邦交正常化時,雙方政府商量好了的。

10樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:18

作者:昨夜雨

鏈接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1950690057439671298

來源:知乎

著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


這就是不讀書的壞處了

日本最先接觸到外部國家是中國,不是美國,日本最開始的爹是中國,不是美國。

包括東亞這一帶,日本,韓國,朝鮮,琉球,越南,甚至緬甸他們都有一個共同的爹。

都是漢文化圈的核心成員國。

所以日本最先的名字是中文名,不是英文名,英文名是換爹以後,後爹給起的。

日本最先的名字叫倭國,光武帝還賜過印,這個印是日本的國寶,在初中歷史上有照片,所以日本也叫倭寇。

後來,小日子覺得倭這次侮辱性太強(屬於是戳中痛點了,十分敏感),自己又處在東方日出的地方,就給自己起了個日本的名字,還找中國來做認證,中國的皇帝李治一直不同意,後來老武當政,喝醉酒一高興就給了個認證,以後就叫日本了。

至於叫Japan,估計是黑船事件以後得事了,不過小日子對黑船事件不以為恥,反以為榮,也是一個很奇怪的三觀了。(有答主說是閩南話的音譯)

至於朝鮮,名字就更多了,在甲午之前一直是漢文化圈的鐵杆成員國,在這裡中國和日本碰了三次,兩勝一負,(白江口,壬辰朝鮮之戰,甲午),和西方還碰了一次,贏了。

但是不要弄混了高麗和高句麗。

琉球也是漢文化圈的重要成員國,琉球亡國之際,還有大臣在北京哭廟,可惜當時清政府腐敗無能,把漢文化圈的小弟賣了個遍,還給後世中國喂出了一個強敵。

越南北部屬於基本完成漢化的區域,在漢唐時期是中國舊土,什麼安南,交趾都是這個地方,王勃老爹還在這裡當過官,明朝也短暫收復,但是明朝又給作沒了,後續一直以附屬國的身份存在,清朝的時候想叫南越,清朝覺得不妥,認為會間接的給他們一些越地的法理(兩廣地區),所以就給到了越南這個名字,越地以南。

至於緬北,南明最後一個皇帝就是在緬北被詐騙了,這裡也能看出來,緬北詐騙傳統由來已久。

所以,題主初中學歷史了沒?


回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2026 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。