作者共發了145篇帖子。
(轉載知乎)中国为什么把日本的国名翻译成日本二字?
1樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:13

为什么近代中国要把日本翻译成日本?音译日语也读做霓虹,英语读Japan 。其他国家的国名在中文中很多都采用了音译。然而日本却完全没猜中音译,甚至没有沿用古时倭国的用法。这样翻译有什么渊源吗?


2樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:16

王富贵儿:


很好奇“日本”为啥不通过Japan音译成杰潘(或其他),而是翻译成了“日本”。

于是去查了一些资料,奇怪的冷知识又增加了。

1、“日本”这个名字是他们自己取的。

中国古代对日本的早期称呼为 “倭”(如《汉书・地理志》载 “乐浪海中有倭人,分为百余国”),此称谓源于日语中 “大和”(やまと / Yamato)的上古发音 “ワ”(Wa),属于 “音借”。

但随着日本人开始有了点文化,也就是所谓的民族意识觉醒。他们察觉到了“倭”不是个好词。

他们对 “倭” 的 “矮 / 小” 隐含语义产生抵触,于是在 7 世纪后期(唐代)主动向中国朝廷提出更名请求 。

《新唐书・日本传》记载:

“日本,古倭奴也…… 咸亨元年(670 年),遣使贺平高丽,后稍习夏音,恶倭名,更号日本。使者自言,国近日所出,以为名。”

这里面,“日本” 的核心是意译:“日” 对应 “太阳”,“本” 对应 “根源 / 发源地”,合为 “太阳升起的地方”,既契合日本列岛的地理方位(相对于中国的东方),也符合其对自身 “日出之国” 的文化认知。这一称谓经唐代官方确认后,成为中日交流中唯一的正式国名,延续至今。

《旧唐书·东夷传》里面也有类似记载:

“日本国者,倭国之别种也。以其国在日边,故以日本为名。”

自唐代《新唐书》正式记载 “日本” 并确认其国名地位后,后续的中国历史书籍像《宋史》《元史》《明史》都沿用了 “日本” 这一称谓,未出现任何音译形式。

2、那日本是怎么变成Japan的呢?

主流观点认为:Japan是从闽南语来的。

早期南方的闽南语(如厦门话)中,“日本”发音近似为“Ji̍t-pún”。这个发音随着海上贸易传入东南亚。马来语中吸收了这个词,读作“Jepang”或“Jepun”。

16世纪,葡萄牙商人最早抵达日本,他们从马来语系统中听到了“Jepang”这个词,并将其带入欧洲。后来葡萄牙语的“Jepão”又演变成了英语中的“Japan”。

《牛津英语词典》:在“Japan”的词条中,明确其词源为“马来语 Jepang”,而马来语词源又来自“汉语方言”也就是闽南语。

所以从词源上讲,是先有的日本,再有的Japan。


3樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:16

通信技术员老黑:


这是日本那边的天气预报的图,我就随便找的一张用用

你就上街,找个幼儿园的小孩,问红框里那俩字读什么

他会告诉你,读ri.ben

你跟他说不对,这俩字放在一起就读霓虹或者japan

他会用看神经病的眼神看着你

就这么简单

那些母语不是汉字,不认识汉字的国家音译还是怎么译是人家的事

你个能看懂汉字的还转译个鬼啊

4樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:16

我英语不太好,日本人的用英语说是Fuck yourself吗?



更新:英语老师教得好,同学们理解的也快!




作者:Jacky song
链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1949763907733394117
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
5樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:17

心有猛虎:


因为那两个汉字明明白白的就是“日本”,

是个中国人就能看懂。

日本人的名字不也一样吗?

石破茂

安倍晋三

岸田文雄

汉字明明白白的,还要什么翻译?

直接拿过来念不就行了?

6樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:17

Abnegazione:


有没有可能,日语里“霓虹”,英语里“Japan”都来自汉语“日本”的方言发音变体?

这问题莫名其妙得和为什么我们不把韩国翻译为考瑞亚一样本末倒置


7樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:17

黑叔叔的小胡子:


“日本”从哪里来

讲一个日本人留学生的故事。

先让我们回到公元717年的长安。

那时正值盛唐开元盛世,宽约100多米的朱雀大道

上车水马龙。来自各个国家的商人惊叹着人类历史上第一个汇集了东西文化的国际化大都市的繁华。

图 唐长安城明德门复原图 来源网络 侵删。


在人群之中,有一位名为井真成的年轻人。

他刚刚结束了长达数月的旅途,从家乡日本不远万里来到了大唐都城。那年他风华正茂,当时的他也许正在计划着他的求学之路,以便今后返回故乡,报效他的祖国。

但当时的他可能万万没想到,他会在这个城市中扎根,并被委以重任。

然而他这一来,就再也没有回去。

开元二十二年(公元734),井真成永远地长眠于他度过了半数人生的长安,享年36。

在他的墓碑上,这样写着。(后附小译)

公姓井,字真成。国号日本,才称天纵。故能衔命远邦,驰聘上国。蹈礼乐,袭衣冠;束带立朝,难与俦矣。岂图强学不倦,问道未终;壑遇移舟,隙逢奔驷。以开元廿二年正月█ 日,乃终於官弟,春秋卅六。皇上哀伤,追崇有典;诏赠尚衣奉御,葬令官给。即以其年二月四日,窆於万年县滻水东原,礼也。呜呼!素车晓引,丹旐行哀;嗟远人兮颓暮日,指穷郊兮悲夜台。其辞曰:“寿乃天常,哀兹远方;形既埋於异土,魂庶归於故乡。”
(█ 处字迹无法辨认)

【译】姓井名真成,来自日本。天生聪慧才华横溢。故受命扬帆策马远赴中国。通晓中国之礼仪教养,融入大唐。若此人身着正装立于朝廷之上,恐怕无人出其右。可谁料他壮志未酬,突然离世。开元二十二年,正月█ 日,死于官舍。时年三十有六。圣上为此而悲,依照惯例赐其荣誉,下诏书赠其尚衣奉御官职,并行葬礼。依照礼法,时年二月四日葬于万年县河东原上。呜呼!黎明时分,引素车架赤幡以表哀悼。井真成垂危时一边哀叹身处他乡,一边用手指向远郊的墓碑以表悲伤。在弥留之际他说道:

“虽知死乃天命,只哀客死他乡。既此身埋异土,愿我魂归故乡。”

图 井真成墓志铭拓片 正方形边长39.5厘米 2004年出土于陕西西安 原物存于西北大学历史博物馆新馆

井真成的墓志铭一经出土,立即在日本引起轰动。出土后一年的2005年,井真成墓志铭实物被送往日本东京国立博物馆展览。日本天皇与皇后亲临现场观看展览(就是现在仍在位的这二位)。

图 日本今上天皇 明仁 及皇后美智子

你可能会奇怪,为什么一个日本留学生的墓志铭会惊动日本天皇。

其实不难理解,原因有二。

一,这是目前在中国发现的最早的日本人的墓志铭。

二,这是现存资料中最早出现“日本”的石刻资料。

另外,唐代时,“日本”这个称呼通过遣唐使

流传到岛国时,岛国人只知这是“日出之处”的意思,欣然接受。然而当时的很多日本人民并不知道汉字的读音,继续沿用自称。将“日本”读作[hinomoto]或者[yamato]。

之后,奈良时代

794-1192

)汉字的知识逐渐通过教育得以渗透。隋朝时被传至日本的汉字的(当时的)正确读音在日本被普及,“日本”二字的日语读音逐渐变为当时中文读音的“nichihon"再变为“nippon”而后变为“nihon”,沿用至今(「ニチホン」→「ニッポン」→「ニホン」)。现代日语读法音似现代汉语拼音的“ni3hong4”(此处数字表拼音四声)。

在井真成墓志铭被送往日本展出的2005年,NHK特意创作了一部向日本人民介绍西安的纪录片「西安 永遠の都」(西安 永远的首都)。井真成(堺雅人扮演)的故事被当做引子放了进去。

长眠于西安浐河平原的井真成,终于如愿魂归故乡了。


[NHK纪录片]西安·永远的都

参考资料

中文资料

陈灿平 2006 关于井真成墓志的几个问题 《考古与文物》2006年第5期

马一虹 2006 日本遣唐使井真成入唐时间与在唐身份考 《世界历史》2006年第一期

日语资料

東京国立博物館天皇皇后両陛下のご日程:平成17年(7月~9月)
井真成の墓誌 井真成

8樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:18

吴军:


确实是奇怪的冷知识,不过, 

@王富贵儿 的回答中,有两个有意思的地方:



“日本”这个“中文名”,虽然是日本给自己取的,但能不能用,得唐朝点头同意。

“JAPAN”这个“英文”名字,源于中国南方的闽南语。

  

也就是他们叫啥,自己说了不算。


9樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:18

小团的天地:


2009年教育部发布的《日本汉字的汉语读音规范(草案)》就是这么规定的:

中日同形字,凡中国汉字有读音的,直接取同形的中国汉字读音。

日本人也认同这个规定,好像是中日邦交正常化时,双方政府商量好了的。

10樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:18

作者:昨夜雨

链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1950690057439671298

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


这就是不读书的坏处了

日本最先接触到外部国家是中国,不是美国,日本最开始的爹是中国,不是美国。

包括东亚这一带,日本,韩国,朝鲜,琉球,越南,甚至缅甸他们都有一个共同的爹。

都是汉文化圈的核心成员国。

所以日本最先的名字是中文名,不是英文名,英文名是换爹以后,后爹给起的。

日本最先的名字叫倭国,光武帝还赐过印,这个印是日本的国宝,在初中历史上有照片,所以日本也叫倭寇。

后来,小日子觉得倭这次侮辱性太强(属于是戳中痛点了,十分敏感),自己又处在东方日出的地方,就给自己起了个日本的名字,还找中国来做认证,中国的皇帝李治一直不同意,后来老武当政,喝醉酒一高兴就给了个认证,以后就叫日本了。

至于叫Japan,估计是黑船事件以后得事了,不过小日子对黑船事件不以为耻,反以为荣,也是一个很奇怪的三观了。(有答主说是闽南话的音译)

至于朝鲜,名字就更多了,在甲午之前一直是汉文化圈的铁杆成员国,在这里中国和日本碰了三次,两胜一负,(白江口,壬辰朝鲜之战,甲午),和西方还碰了一次,赢了。

但是不要弄混了高丽和高句丽。

琉球也是汉文化圈的重要成员国,琉球亡国之际,还有大臣在北京哭庙,可惜当时清政府腐败无能,把汉文化圈的小弟卖了个遍,还给后世中国喂出了一个强敌。

越南北部属于基本完成汉化的区域,在汉唐时期是中国旧土,什么安南,交趾都是这个地方,王勃老爹还在这里当过官,明朝也短暂收复,但是明朝又给作没了,后续一直以附属国的身份存在,清朝的时候想叫南越,清朝觉得不妥,认为会间接的给他们一些越地的法理(两广地区),所以就给到了越南这个名字,越地以南。

至于缅北,南明最后一个皇帝就是在缅北被诈骗了,这里也能看出来,缅北诈骗传统由来已久。

所以,题主初中学历史了没?


回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2026 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。