作者:Eriku
鏈接:https://www.zhihu.com/question/360573299/answer/962091696
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
如果需要學習singlish才能融入,你試圖融入的那個群體要麼low,要麼心智不太成熟。假如你去北京坐的士,司機是河北鄉下來的,卻偏偏裝成老北京跟你說你們這些外地人的普通話怎麼怎麼的,你會不會很認真的和他計較一番?
需要指出一下: 新加坡式英語(Singlish)和帶新加坡口音的英語(Singaporean accent)是兩個不太一樣的概念。我可以憑自己在新加坡不太長(2004年至今)的經驗和在美國工作過的經歷和大家分享一下。
前者(Singlish)對英文的語法和用詞都沒有嚴格規範,可以把新加坡當地各個種族群體語言中的詞彙混搭起來,也可以不講句式結構,動詞形態,單數複數,主賓格,適合各個族群沒有受過太多教育的人士之間進行日常交流,幾乎可以不能算是英語。類似的語言可以在東南亞很多地區聽到,尤其是旅遊業發達的地區,和以前秀水街地攤大姐們的英語語法很像。用詞方面則偏低幼,實在不行就用中文方言,馬來語或者淡米爾語代替,比如題主提到的"我勞誒(walau eh)"就是Singlish裡面常用的閩南詞彙。至於口音,說singlish的人都帶有自己本民族的口音,和英美澳口音抑揚頓挫的語調相差甚遠,也很難歸納出規則。

如圖 (https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=25758): 各族語言混搭成的singlish,憑良心說這個例子有點極端了,但也把singlish的精髓展現出來了

"這樣也行? 贏了咯"
注: 新加坡華人掌握的多音字很少,大多數人覺得了字的發音是liao...
現在說說帶新加坡口音的英語(Singaporean accent)。其實這個才是新加坡人在正式場合說的話,是地地道道的英語,語法和詞彙使用都要標準才行,你不會在中間夾雜舶來語,也不會在結尾添加lah leh lor mah meh hor之類的語氣詞。和英美澳英語唯一的不同只是在詞語的發音和語句的聲調方面。新加坡口音源於英式英語發音,所以其實和港式英語很接近,只是語句的聲調不太一樣,不如港式英語模仿英音那麼到位。但嚴格來說新加坡口音對理解不會造成太大的困擾。
大家可以參考現任總理李顯龍的講話視頻,相比李家老爺子李光耀的九成英音,小李的英語更接地氣,更偏新加坡口音。原因自然是因為老爺子那個年代剛剛結束殖民統治,普遍崇尚精英主義,留學英國的都受人追捧,本土教育略受歧視,加上當年的政治形勢有利於李光耀所領導的人民行動黨一黨獨大,你說什麼口音都不得罪老百姓; 而小李的時代不一樣了,精英主義開始頻繁受到社會拷問,本土教育日漸成熟,新加坡人開始從殖民地思維轉向有本土身份認同感,說英語說得像英國人也不再受到太多青睞,再加上新加坡近年來政治風向有所改變,人民行動黨一黨獨大的狀況開始面臨越來越有力的挑戰,小李想要保住選票,就需要施展更多的親和力,而非依賴老李過去處處採取鐵腕的姿態。所以即使小李自幼在精英學府成長,並留學英美頂級院校,還是堅持帶一點新加坡腔,完全是為了討好底層選民。
所以題主擔心的問題是切實存在,英語口音的確對人際關係有些許影響。
不過我們還是應該看看對方是誰。根據我的經驗,新加坡人說什麼話,用什麼口音,是和社會背景和閱歷緊密相關的。我習慣把新加坡的人口放在一個線性坐標上,加以區別。越往左,教育水平越低,家裡的長輩更傾向於使用本民族語言(華人的話,通常是閩南,廣東等地的方言,而普通話aka華語的使用率更低),英語就用得很少,這種家庭的小孩在教育方面能獲取的資源更少,父母更是無法提供太大幫助,通常在社區中小學學習,中學畢業後因為條件限制,只能去工藝學院(類似我們的中專)學習技術含量較低的工作技能。而坐標的右邊則是教育水平更高的人群,家裡的父母多半也是高材生,工作上可能會經常用到英語,英文和本民族語言的基礎都不會太差,有的甚至只會英語,對子女的期望通常很高,會通過社會關係送子女進萊佛士書院,華僑中學,英華中學這類精英學校,大學最差也是南洋理工大學,國立大學這樣的國際排名靠前的本地公立大學,一部份人會去英美澳就讀世界名校。
坐標最左邊的人通常只會singlish,只能藉助方言詞彙和低幼的英語詞語才能勉強表達簡單的意思。你去小販中心吃一碗雲吞面,賣面的是一個只會算錢的閩南老奶奶,你幾乎不能指望她能聽懂除了辣椒和醬油之外的詞。和這樣的人交流,我勸你最好不要耍寶飆美式英語,這樣做的下場就是你點錯東西,她收錯錢,你還跟她理論就更聽不懂了。完全可以放下你的驕傲,努力用最簡單的字眼結合普通話甚至你學會的singlish來交流。這種情況下,我會認同語言的目的是幫助理解的看法。
坐標的右邊,尤其是那些和你朋友一樣留洋歸來的那種,如果狠了心要裝老外,你閉着眼睛是真聽不出破綻的。但真就是越有素質的人就越包容,這些人不會跟你計較你的身世背景,說中文英文,是中式英式美式還是新加坡式口音。
跟什麼樣的人,說什麼樣的話。你可以有你的堅持,但最後交流的結果是你和對方共同承擔的。
我的建議是,和對方先用基本的問候語搭上話,根據對方的語言特徵判斷用什麼語言或者腔調合適。如果家裡有小朋友,我是不會推薦專門去學習singlish的。小朋友善於學習,很容易把singlish當成正統來使用,應該加以指正。而腔調則無所謂。如果希望聽起來像本地人,以免去的士兜圈,或者被人問這問那的麻煩,大可模仿新加坡口音。只要語法和用詞正確,不管什麼人也都能聽懂的,而且換個環境,再換去別的口音時也很容易。但如果養成說singlish的習慣,離開新加坡的日子就會很難過。
堅持自我,入鄉隨俗,兼容並包,這些方向都是對的。唯獨你朋友遇到的那個跟他說講紅毛英語會被歧視的人,不太值得在意。優越感太強的人,往往都是以前缺乏某些東西而在過分彌補,或者就是那種沒見過太多市面,明明在坐標左邊卻想教育別人如何裝成坐標右邊的人。
我年紀更小的時候,假期在商店裡打工,同事有馬來西亞柔佛新山的,每天坐巴士來新加坡上班; 也有中學就輟學的,欠同事一屁股錢還要去買二手奇瑞QQ來玩的,還有自己英文不好輟學卻喜歡給中國來的女朋友指點英語功課,顯擺自己是新加坡人的。商店做零售的薪水是多少大家心裡都數,學歷是什麼水平大家也都清楚,可這些人在中國同事面前就是特別有優越感,整天嘲笑別人的普通話口音和英語口音,工作上一有分歧就把原因歸咎於對方的身份,下班後硬要開着那輛欠着錢買來的高速行駛會發飄的QQ帶同事去兜風,完了還捨不得油錢,不送人回家。和這些人相處特別有意思,他們不是本性惡劣,也沒有壞心眼,只是社會地位決定了他們的眼光。比他們經濟地位高的新加坡人,在他們眼裡僅僅只是有錢而已,因為認知有限,他們怎麼也無法理解中國人的英語怎麼能好過他們。不過因為我就讀的學校雖然不是精英學校,但也是新加坡的名校,父母必須是有一定社會地位才能爭取到名額的那種,所以在學校里,我是從來都接觸不到這類人的。那次打工的經歷給了我很大的衝擊,我第一次看到這個社會原來有那麼多和你不一樣出身的人,雖然他們就在你身邊,但如果沒有交集,你就意識不到他們的存在。再往後,去到大學,然後去美國工作,再又回到新加坡工作,我能接觸到的像商店裡的打工仔那樣的人越來越少,也再也沒碰到有拿國籍,語言和口音開玩笑的人。所以這裡我可以再重複前面說過的話,跟你計較口音的人,不是low就是心智不成熟,沒有必要放在心上。真正令人擔憂的是,你朋友是怎麼混到這種圈子裡的,打算一直在那個圈子裡待下去嗎?