作者:Eriku
链接:https://www.zhihu.com/question/360573299/answer/962091696
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
如果需要学习singlish才能融入,你试图融入的那个群体要么low,要么心智不太成熟。假如你去北京坐出租车,司机是河北乡下来的,却偏偏装成老北京跟你说你们这些外地人的普通话怎么怎么的,你会不会很认真的和他计较一番?
需要指出一下: 新加坡式英语(Singlish)和带新加坡口音的英语(Singaporean accent)是两个不太一样的概念。我可以凭自己在新加坡不太长(2004年至今)的经验和在美国工作过的经历和大家分享一下。
前者(Singlish)对英文的语法和用词都没有严格规范,可以把新加坡当地各个种族群体语言中的词汇混搭起来,也可以不讲句式结构,动词形态,单数复数,主宾格,适合各个族群没有受过太多教育的人士之间进行日常交流,几乎可以不能算是英语。类似的语言可以在东南亚很多地区听到,尤其是旅游业发达的地区,和以前秀水街地摊大姐们的英语语法很像。用词方面则偏低幼,实在不行就用中文方言,马来语或者淡米尔语代替,比如题主提到的"我劳诶(walau eh)"就是Singlish里面常用的闽南词汇。至于口音,说singlish的人都带有自己本民族的口音,和英美澳口音抑扬顿挫的语调相差甚远,也很难归纳出规则。

如图 (https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=25758): 各族语言混搭成的singlish,凭良心说这个例子有点极端了,但也把singlish的精髓展现出来了

"这样也行? 赢了咯"
注: 新加坡华人掌握的多音字很少,大多数人觉得了字的发音是liao...
现在说说带新加坡口音的英语(Singaporean accent)。其实这个才是新加坡人在正式场合说的话,是地地道道的英语,语法和词汇使用都要标准才行,你不会在中间夹杂舶来语,也不会在结尾添加lah leh lor mah meh hor之类的语气词。和英美澳英语唯一的不同只是在词语的发音和语句的声调方面。新加坡口音源于英式英语发音,所以其实和港式英语很接近,只是语句的声调不太一样,不如港式英语模仿英音那么到位。但严格来说新加坡口音对理解不会造成太大的困扰。
大家可以参考现任总理李显龙的讲话视频,相比李家老爷子李光耀的九成英音,小李的英语更接地气,更偏新加坡口音。原因自然是因为老爷子那个年代刚刚结束殖民统治,普遍崇尚精英主义,留学英国的都受人追捧,本土教育略受歧视,加上当年的政治形势有利于李光耀所领导的人民行动党一党独大,你说什么口音都不得罪老百姓; 而小李的时代不一样了,精英主义开始频繁受到社会拷问,本土教育日渐成熟,新加坡人开始从殖民地思维转向有本土身份认同感,说英语说得像英国人也不再受到太多青睐,再加上新加坡近年来政治风向有所改变,人民行动党一党独大的状况开始面临越来越有力的挑战,小李想要保住选票,就需要施展更多的亲和力,而非依赖老李过去处处采取铁腕的姿态。所以即使小李自幼在精英学府成长,并留学英美顶级院校,还是坚持带一点新加坡腔,完全是为了讨好底层选民。
所以题主担心的问题是切实存在,英语口音的确对人际关系有些许影响。
不过我们还是应该看看对方是谁。根据我的经验,新加坡人说什么话,用什么口音,是和社会背景和阅历紧密相关的。我习惯把新加坡的人口放在一个线性坐标上,加以区别。越往左,教育水平越低,家里的长辈更倾向于使用本民族语言(华人的话,通常是闽南,广东等地的方言,而普通话aka华语的使用率更低),英语就用得很少,这种家庭的小孩在教育方面能获取的资源更少,父母更是无法提供太大帮助,通常在社区中小学学习,中学毕业后因为条件限制,只能去工艺学院(类似我们的中专)学习技术含量较低的工作技能。而坐标的右边则是教育水平更高的人群,家里的父母多半也是高材生,工作上可能会经常用到英语,英文和本民族语言的基础都不会太差,有的甚至只会英语,对子女的期望通常很高,会通过社会关系送子女进莱佛士书院,华侨中学,英华中学这类精英学校,大学最差也是南洋理工大学,国立大学这样的国际排名靠前的本地公立大学,一部份人会去英美澳就读世界名校。
坐标最左边的人通常只会singlish,只能借助方言词汇和低幼的英语词语才能勉强表达简单的意思。你去小贩中心吃一碗云吞面,卖面的是一个只会算钱的闽南老奶奶,你几乎不能指望她能听懂除了辣椒和酱油之外的词。和这样的人交流,我劝你最好不要耍宝飙美式英语,这样做的下场就是你点错东西,她收错钱,你还跟她理论就更听不懂了。完全可以放下你的骄傲,努力用最简单的字眼结合普通话甚至你学会的singlish来交流。这种情况下,我会认同语言的目的是帮助理解的看法。
坐标的右边,尤其是那些和你朋友一样留洋归来的那种,如果狠了心要装老外,你闭着眼睛是真听不出破绽的。但真就是越有素质的人就越包容,这些人不会跟你计较你的身世背景,说中文英文,是中式英式美式还是新加坡式口音。
跟什么样的人,说什么样的话。你可以有你的坚持,但最后交流的结果是你和对方共同承担的。
我的建议是,和对方先用基本的问候语搭上话,根据对方的语言特征判断用什么语言或者腔调合适。如果家里有小朋友,我是不会推荐专门去学习singlish的。小朋友善于学习,很容易把singlish当成正统来使用,应该加以指正。而腔调则无所谓。如果希望听起来像本地人,以免去出租车兜圈,或者被人问这问那的麻烦,大可模仿新加坡口音。只要语法和用词正确,不管什么人也都能听懂的,而且换个环境,再换去别的口音时也很容易。但如果养成说singlish的习惯,离开新加坡的日子就会很难过。
坚持自我,入乡随俗,兼容并包,这些方向都是对的。唯独你朋友遇到的那个跟他说讲红毛英语会被歧视的人,不太值得在意。优越感太强的人,往往都是以前缺乏某些东西而在过分弥补,或者就是那种没见过太多市面,明明在坐标左边却想教育别人如何装成坐标右边的人。
我年纪更小的时候,假期在商店里打工,同事有马来西亚柔佛新山的,每天坐巴士来新加坡上班; 也有中学就辍学的,欠同事一屁股钱还要去买二手奇瑞QQ来玩的,还有自己英文不好辍学却喜欢给中国来的女朋友指点英语功课,显摆自己是新加坡人的。商店做零售的薪水是多少大家心里都数,学历是什么水平大家也都清楚,可这些人在中国同事面前就是特别有优越感,整天嘲笑别人的普通话口音和英语口音,工作上一有分歧就把原因归咎于对方的身份,下班后硬要开着那辆欠着钱买来的高速行驶会发飘的QQ带同事去兜风,完了还舍不得油钱,不送人回家。和这些人相处特别有意思,他们不是本性恶劣,也没有坏心眼,只是社会地位决定了他们的眼光。比他们经济地位高的新加坡人,在他们眼里仅仅只是有钱而已,因为认知有限,他们怎么也无法理解中国人的英语怎么能好过他们。不过因为我就读的学校虽然不是精英学校,但也是新加坡的名校,父母必须是有一定社会地位才能争取到名额的那种,所以在学校里,我是从来都接触不到这类人的。那次打工的经历给了我很大的冲击,我第一次看到这个社会原来有那么多和你不一样出身的人,虽然他们就在你身边,但如果没有交集,你就意识不到他们的存在。再往后,去到大学,然后去美国工作,再又回到新加坡工作,我能接触到的像商店里的打工仔那样的人越来越少,也再也没碰到有拿国籍,语言和口音开玩笑的人。所以这里我可以再重复前面说过的话,跟你计较口音的人,不是low就是心智不成熟,没有必要放在心上。真正令人担忧的是,你朋友是怎么混到这种圈子里的,打算一直在那个圈子里待下去吗?