作者:貓又紅丸
鏈接:https://www.zhihu.com/question/10659183998/answer/88020664594
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
等一等。
紅修的時候不就已經「官宣」了嗎。
想像一下這個場景:
從紅修播出後到2024年——
CA們每次討論柯哀的內容
SR:那又怎樣,我們新蘭都官宣了
CA們每次討論結局的可能性
SR:那又怎樣,我們新蘭都官宣了
時間進入2025年——
CA們正在各干各的
SR:快看啊!!我們在最新的TV里官宣了!
嘶……不知道該怎麼吐槽……(抹臉
說點正經的。
這裡為啥要用かのじょ呢,因為かのじょ哪怕在鹿兒島方言里也還是かのじょ,只不過發音怪一點。要麼變成とのじょ,要麼變成か↘の↗じょ~~,PV選擇了後者。
如果用了原本的幼馴染,那這個詞在鹿兒島方言里就要變成「むかいずい」,再加上前面的第一人稱「オレ」已經是改成了外地人都不一定能聽懂的「オイ」

那整句話就會變成「#@%& 的 ¥@%# 毛利蘭」
你做旅遊宣傳,是在歡迎大家來我的家鄉玩,不是在表達我的家鄉是個外星語異世界。
看看兩個例子。
一個是夏日重現。
它非常想藉機宣傳日都島旅遊,但核心是輪迴系燒腦題材,角色的和歌山方言只停留在腔調的程度,不會出現方言中名詞的固化用法,外地人不用帶字幕也聽得懂,類似於黑雞的大阪腔,撐死算個萌點。
另一個是黃金神威。
它是硬核北海道亂斗,所以就敢時不時用阿依努語薩摩語甚至俄語甩你一臉,像這樣。這種東西就屬於純粹的外星語,和日語都不是一個體系。各地的人在北海道大殺四方,至於旅遊宣傳?主打一個我們打我們的,你愛來不來。

Golden Kamuy S01EP03 HYSUB
而官方的聯動宣傳就需要在這兩者之間找一個平衡。只變腔調沒誠意,全改成方言的固有表達又讓人感覺有壁。
於是這裡寫了彼女。一是因為彼女的發音在方言和普通話中互通,二是因為音節越簡短就越容易體現地方腔。這都不算猜測了,完全可以確信。不要用劇場版的思維去理解,這不是修改,而是為了聯動而現寫的一段詞。
說實話,按理來講紅修後的翌年,劇場版的每年一棍環節就該改成彼女了。為啥不改呢,懶。製作組真沒在意這些東西。都用了這麼久了,寫作懶讀作傳統の傳承。想要改個固定的開幕詞說不定還要層層審稿,東亞組織效率一家親,誰去攬那個麻煩事兒。看看劇場版從SR樣板戲到今天,轉型都用了多少年。真要哪天能改詞兒了,那就意味着劇場組的思維變靈活了,大船好調頭,那能整出什麼活來就值得期待了。
沒耐心看完的,我這還有個精簡版:
恭喜啊,2025年終於官宣了。