日語的漢字很大部份會用固有詞的發音訓讀出來,例如山在大部分情況下會讀yama,只有少部分情況讀san,例如富士山等比較"高級"的詞彙,會傾向用由漢地傳入的發音音讀讀作fujisan,這也是漢語使用者學習日文最難理解的一部分
書面語喜歡用漢字而已,如果全用假名全是歧義只好用漢字強行表意。不過日語的漢字詞念起來真的奇葩,日語音素太少沒有聲調又發不來入聲,口語如果全都念漢字詞那就是災難同音詞太多容易空耳。所以書面日語根本離不了漢字。
您不會是看到門牌、標語這種不成句子的短語就開始臆想是在『全部』使用漢字了吧?並沒有這種事在發生。如果不是很了解他國文化,建議多做國際旅行,實地體驗和考察,而不是吸收繭房碎片。
估計是為了避免歧義
因為他們沒有自己的文字。
內容轉換: