目前共有24篇帖子。
(轉載知乎)為何現在越來越多的漢字詞副詞在日文中不再使用漢字書寫,在文章里用漢字表示這些詞是否會讓人不習慣?
1樓 JosephHeinrich 2024-5-10 22:17
隨便舉幾個例子,ぜひ(是非)、もちろん(勿論),むろん(無論),たぶん(多分),せっかく(折角),不意(ふい)
這裡不算たくさん這種訓讀轉音讀或者日語的當て字(馬鹿之類),上述這些詞都有明確漢語來源的詞。但現在日本人基本不用這些詞的漢字。在書寫作文時候用是否會讓人感到不習慣?
2樓 JosephHeinrich 2024-5-10 22:19
個人認為是這些詞使用頻率太高而慢慢被日語本土化了(吸收進和語里了)。還有一個特點就是這些詞彙的外語感不強,帶拗音的詞就不一樣了。
而且母語者不一定知道這些是外語詞,因為畢竟沒有用片假名而是用了平假名,所以有「混入其中」的感覺。
打個不是很恰當的比方,我直到高二才知道歇斯底里是個外語音讀詞。而且後面了解到很多我以為是漢語的詞彙其實來自梵語,就像'涅槃','剎那'之類的。


作者:石月傑
連結:https://www.zhihu.com/question/309665505/answer/578939957
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
3樓 JosephHeinrich 2024-5-10 22:19
作者:安放的水豆腐
連結:https://www.zhihu.com/question/309665505/answer/725902635
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


慣例結論,基本不會。


關於為何這些詞近年多用假名的問題,高贊答案大部分寫的很清楚了,我這裡稍作一點補充。
高票答案中陳述了物理層面的原因。我這裡稍事補充一點,日本語學的一些教授的觀點。
即「用言、體言以外使用假名表達有助於信息篩選和閱讀速度」。這本身源於日語這一語種的特殊性,它同時具有漢字(表意符號)假名(表音符號)兩種截然不同的體系。而眾所周知的是,表意符號單個符號所傳達的信息更多,圖形印象也更容易辨識。所以對於有所實意的詞彙使用漢字,而關聯詞/接尾詞/修飾詞等等等等使用假名。這樣會有助於更快的提取文章的信息。並且,關聯詞/接尾詞/修飾詞類的通常文章中僅有常用的一部分,也可以形成圖像記憶,所以對於熟練言語掌握者來說不需要去慢慢閱讀來獲得諸如否定轉折的關聯關係。而且漢字和假名天然能夠形成差異,幫助斷句。同理,如果漢字本身屬於當て字或者過於複雜的時候也會被避免使用。


那麼回到題目中來,在文章里用漢字表示這些詞是否會讓人不習慣?誠如
@王欽嵐
所說,對於常用的關聯詞的漢字表記,大部分日本人是熟悉並有過接觸的。首先就中學階段的國語的學習來說,閱讀材料更多的還是那些個文豪,而學文學的人啊,基本都喜歡用漢字,而且戰前日本本身也有用漢字的喜歡。對於日本華族來說漢文學也屬於必須的修養,終戰詔書就是漢文訓讀體,還有你們艦圈喜歡的Z旗的那段也是漢文。所以自然的即使現在不怎麼再用這些詞了,閱讀到的時候還是不會產生太大的違和感的。但是對於未經歷過日本中學的國語教學的外國語習得者們來說(還有那些日語特別差的在日日本人=。=),這些漢字就會變得很不友好了。




但是同樣有部分詞彙寫成漢字會讓人感到不習慣,是那些呢,其實也很好理解,就是不常用的,或者是過於難寫的。然後其實比起副詞,助詞的漢字會更讓人不喜歡比如說やるべき→やる可き
另外有些詞是有一定的使い分け的,比如說題主提到的ぜひ在現代日語中就有著不同的印象。
是非←(▲是否)〔名詞〕是非もない、是非を問う
ぜひ〔副詞〕ぜひ行きたい、ぜひとも會いたい
最後其實還有一種,是題主例子里也提到的 せっかく(折角) 他雖然很常用,在過去的文獻里也經常出現,但是他本身漢字的意思和詞彙的意思關聯不是那麼的明確,而且他還有個聽起來的很make sense的訓おりかど。這樣的詞就很容易讓日本人也讀錯了。也許有部分人反應一下能想起來,但是很自然的會讀錯。


這次回答主要是個人印象以及對曾經看過的論文的回憶,並沒有好好的查。如有什麼問題望請斧正。

4樓 JosephHeinrich 2024-5-10 22:19
在有些情況下,讓人不習慣就是目的。這個例子雖然和漢字無關但還是可以說說。日本 1970 年代的搖滾樂隊 Happy End,這名字屬於外來語,照理說應該用片假名寫成ハッピイエンド,但他們故意用平假名はっぴいえんど。他們就是要讓妳不習慣,告訴妳,從名字開始,我們非和非洋,不倫不類。


作者:Lawrence Li
連結:https://www.zhihu.com/question/309665505/answer/585599658
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
5樓 JosephHeinrich 2024-5-10 22:19
先說是不是啊,你列的這些,除了せっかく的確是一般寫假名外,其他的基本都是以寫漢字為主或者至少也是五五分的。。。
ぜひ(是非): 漢字和假名的表記,大概五五分,假名略多
もちろん(勿論): 以漢字為主
むろん(無論):漢字為主
たぶん(多分):大概五五分,漢字略多
せっかく(折角):假名為主
不意(ふい):漢字為主


作者:小豬
連結:https://www.zhihu.com/question/309665505/answer/581373417
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
6樓 JosephHeinrich 2024-5-10 22:22
6666:


我反倒感覺這些如果寫成漢字會讓我的閱讀速度下降,現在看小說(尤其是輕小說),基本上漢字部分大都是有明確表意的,這種連接或轉折或者語氣基本上都寫成假名了。

7樓 JosephHeinrich 2024-5-10 22:24
Kanon小虱:
我問了個日本人,他意思是漢字寫起來太麻煩…
8樓 JosephHeinrich 2024-5-10 22:24
作者:匿名用戶
連結:https://www.zhihu.com/question/309665505/answer/579179030
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

現在日語里,比如我們寫東西,湊字數一般用假名,要寫的比較多的一般用漢字不然格不夠,看起來還高大上,相當有造詣的感覺……………
現在日語里,一般文法,副詞,是用的假名比較多,就是方便…這個我們老師說過……
其次,還是因為方便……有些日本的漢字寫法真的太繁瑣了,比如
きれい 綺麗
とり 鳥
さい 歳 
きかい 機械
一般難寫的都會寫假名……
這麼難寫為啥不全部寫假名兒……比如昨天問我一個題的猥瑣大叔……
他問我一個梗……
我覺得應該可以解釋……
請不要拿菜葉子臭雞蛋丟我……逃~
9樓 JosephHeinrich 2024-5-10 22:26
作者:知乎用戶38pM91
連結:https://www.zhihu.com/question/309665505/answer/601368991
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

我說實話沒看見你這個問題我都不知道他們還能寫成漢字........
挺習慣的啊。你不覺得寫漢字挺浪費筆畫的麼?寫起來多麻煩啊,多難寫啊。而且很多人也不好認啊。讀日語有太多不會的漢字了,居然還要增加難度.........
而且副詞的位置本來就是前後都有很大可能連接著漢字的。全都是漢字看著多眼疼啊,破壞美觀性啊。日語最棒的就是有katakana,hiragana和漢字三種文字交叉出來的無與倫比的美感啊。我寫日語很注意這三種文字的比例的,想辦法弄到最好看的狀態。
另外實名批評那個叫chen的答案,假名才幾年?告訴你一千多年了!!!公元800
就有!
10樓 JosephHeinrich 2024-5-10 22:27
某知乎用戶:


那你習慣了例如歇斯底里之類的詞語了嗎?

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。