目前共有24篇帖子。
(轉載知乎)为何现在越来越多的汉字词副词在日文中不再使用汉字书写,在文章里用汉字表示这些词是否会让人不习惯?
1樓 JosephHeinrich 2024-5-10 22:17
随便举几个例子,ぜひ(是非)、もちろん(勿論),むろん(無論),たぶん(多分),せっかく(折角),不意(ふい)
这里不算たくさん这种训读转音读或者日语的当て字(马鹿之类),上述这些词都有明确汉语来源的词。但现在日本人基本不用这些词的汉字。在书写作文时候用是否会让人感到不习惯?
2樓 JosephHeinrich 2024-5-10 22:19
个人认为是这些词使用频率太高而慢慢被日语本土化了(吸收进和语里了)。还有一个特点就是这些词汇的外语感不强,带拗音的词就不一样了。
而且母语者不一定知道这些是外语词,因为毕竟没有用片假名而是用了平假名,所以有“混入其中”的感觉。
打个不是很恰当的比方,我直到高二才知道歇斯底里是个外语音读词。而且后面了解到很多我以为是汉语的词汇其实来自梵语,就像'涅槃','刹那'之类的。


作者:石月杰
链接:https://www.zhihu.com/question/309665505/answer/578939957
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
3樓 JosephHeinrich 2024-5-10 22:19
作者:安放的水豆腐
链接:https://www.zhihu.com/question/309665505/answer/725902635
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


惯例结论,基本不会。


关于为何这些词近年多用假名的问题,高赞答案大部分写的很清楚了,我这里稍作一点补充。
高票答案中陈述了物理层面的原因。我这里稍事补充一点,日本语学的一些教授的观点。
即「用言、体言以外使用假名表达有助于信息筛选和阅读速度」。这本身源于日语这一语种的特殊性,它同时具有汉字(表意符号)假名(表音符号)两种截然不同的体系。而众所周知的是,表意符号单个符号所传达的信息更多,图形印象也更容易辨识。所以对于有所实意的词汇使用汉字,而关联词/接尾词/修饰词等等等等使用假名。这样会有助于更快的提取文章的信息。并且,关联词/接尾词/修饰词类的通常文章中仅有常用的一部分,也可以形成图像记忆,所以对于熟练言语掌握者来说不需要去慢慢阅读来获得诸如否定转折的关联关系。而且汉字和假名天然能够形成差异,帮助断句。同理,如果汉字本身属于当て字或者过于复杂的时候也会被避免使用。


那么回到题目中来,在文章里用汉字表示这些词是否会让人不习惯?诚如
@王欽嵐
所说,对于常用的关联词的汉字表记,大部分日本人是熟悉并有过接触的。首先就中学阶段的国语的学习来说,阅读材料更多的还是那些个文豪,而学文学的人啊,基本都喜欢用汉字,而且战前日本本身也有用汉字的喜欢。对于日本华族来说汉文学也属于必须的修养,终战诏书就是汉文训读体,还有你们舰圈喜欢的Z旗的那段也是汉文。所以自然的即使现在不怎么再用这些词了,阅读到的时候还是不会产生太大的违和感的。但是对于未经历过日本中学的国语教学的外国语习得者们来说(还有那些日语特别差的在日日本人=。=),这些汉字就会变得很不友好了。




但是同样有部分词汇写成汉字会让人感到不习惯,是那些呢,其实也很好理解,就是不常用的,或者是过于难写的。然后其实比起副词,助词的汉字会更让人不喜欢比如说やるべき→やる可き
另外有些词是有一定的使い分け的,比如说题主提到的ぜひ在现代日语中就有着不同的印象。
是非←(▲是否)〔名詞〕是非もない、是非を問う
ぜひ〔副詞〕ぜひ行きたい、ぜひとも会いたい
最后其实还有一种,是题主例子里也提到的 せっかく(折角) 他虽然很常用,在过去的文献里也经常出现,但是他本身汉字的意思和词汇的意思关联不是那么的明确,而且他还有个听起来的很make sense的训おりかど。这样的词就很容易让日本人也读错了。也许有部分人反应一下能想起来,但是很自然的会读错。


这次回答主要是个人印象以及对曾经看过的论文的回忆,并没有好好的查。如有什么问题望请斧正。

4樓 JosephHeinrich 2024-5-10 22:19
在有些情況下,讓人不習慣就是目的。這個例子雖然和漢字無關但還是可以說說。日本 1970 年代的搖滾樂隊 Happy End,這名字屬於外來語,照理說應該用片假名寫成ハッピイエンド,但他們故意用平假名はっぴいえんど。他們就是要讓妳不習慣,告訴妳,從名字開始,我們非和非洋,不倫不類。


作者:Lawrence Li
链接:https://www.zhihu.com/question/309665505/answer/585599658
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
5樓 JosephHeinrich 2024-5-10 22:19
先说是不是啊,你列的这些,除了せっかく的确是一般写假名外,其他的基本都是以写汉字为主或者至少也是五五分的。。。
ぜひ(是非): 汉字和假名的表记,大概五五分,假名略多
もちろん(勿論): 以汉字为主
むろん(無論):汉字为主
たぶん(多分):大概五五分,汉字略多
せっかく(折角):假名为主
不意(ふい):汉字为主


作者:小猪
链接:https://www.zhihu.com/question/309665505/answer/581373417
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
6樓 JosephHeinrich 2024-5-10 22:22
6666:


我反倒感觉这些如果写成汉字会让我的阅读速度下降,现在看小说(尤其是轻小说),基本上汉字部分大都是有明确表意的,这种连接或转折或者语气基本上都写成假名了。

7樓 JosephHeinrich 2024-5-10 22:24
Kanon小虱:
我问了个日本人,他意思是汉字写起来太麻烦…
8樓 JosephHeinrich 2024-5-10 22:24
作者:匿名用户
链接:https://www.zhihu.com/question/309665505/answer/579179030
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

现在日语里,比如我们写东西,凑字数一般用假名,要写的比较多的一般用汉字不然格不够,看起来还高大上,相当有造诣的感觉……………
现在日语里,一般文法,副词,是用的假名比较多,就是方便…这个我们老师说过……
其次,还是因为方便……有些日本的汉字写法真的太繁琐了,比如
きれい 綺麗
とり 鳥
さい 歳 
きかい 機械
一般难写的都会写假名……
这么难写为啥不全部写假名儿……比如昨天问我一个题的猥琐大叔……
他问我一个梗……
我觉得应该可以解释……
请不要拿菜叶子臭鸡蛋丢我……逃~
9樓 JosephHeinrich 2024-5-10 22:26
作者:知乎用户38pM91
链接:https://www.zhihu.com/question/309665505/answer/601368991
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

我说实话没看见你这个问题我都不知道他们还能写成汉字........
挺习惯的啊。你不觉得写汉字挺浪费笔画的么?写起来多麻烦啊,多难写啊。而且很多人也不好认啊。读日语有太多不会的汉字了,居然还要增加难度.........
而且副词的位置本来就是前后都有很大可能连接着汉字的。全都是汉字看着多眼疼啊,破坏美观性啊。日语最棒的就是有katakana,hiragana和汉字三种文字交叉出来的无与伦比的美感啊。我写日语很注意这三种文字的比例的,想办法弄到最好看的状态。
另外实名批评那个叫chen的答案,假名才几年?告诉你一千多年了!!!公元800
就有!
10樓 JosephHeinrich 2024-5-10 22:27
某知乎用户:


那你习惯了例如歇斯底里之类的词语了吗?

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。