作者:安放的水豆腐
链接:
https://www.zhihu.com/question/309665505/answer/725902635
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
惯例结论,基本不会。
关于为何这些词近年多用假名的问题,高赞答案大部分写的很清楚了,我这里稍作一点补充。
高票答案中陈述了物理层面的原因。我这里稍事补充一点,日本语学的一些教授的观点。
即「用言、体言以外使用假名表达有助于信息筛选和阅读速度」。这本身源于日语这一语种的特殊性,它同时具有汉字(表意符号)假名(表音符号)两种截然不同的体系。而众所周知的是,表意符号单个符号所传达的信息更多,图形印象也更容易辨识。所以对于有所实意的词汇使用汉字,而关联词/接尾词/修饰词等等等等使用假名。这样会有助于更快的提取文章的信息。并且,关联词/接尾词/修饰词类的通常文章中仅有常用的一部分,也可以形成图像记忆,所以对于熟练言语掌握者来说不需要去慢慢阅读来获得诸如否定转折的关联关系。而且汉字和假名天然能够形成差异,帮助断句。同理,如果汉字本身属于当て字或者过于复杂的时候也会被避免使用。
那么回到题目中来,在文章里用汉字表示这些词是否会让人不习惯?诚如
@王欽嵐
所说,对于常用的关联词的汉字表记,大部分日本人是熟悉并有过接触的。首先就中学阶段的国语的学习来说,阅读材料更多的还是那些个文豪,而学文学的人啊,基本都喜欢用汉字,而且战前日本本身也有用汉字的喜欢。对于日本华族来说汉文学也属于必须的修养,终战诏书就是汉文训读体,还有你们舰圈喜欢的Z旗的那段也是汉文。所以自然的即使现在不怎么再用这些词了,阅读到的时候还是不会产生太大的违和感的。但是对于未经历过日本中学的国语教学的外国语习得者们来说(还有那些日语特别差的在日日本人=。=),这些汉字就会变得很不友好了。
但是同样有部分词汇写成汉字会让人感到不习惯,是那些呢,其实也很好理解,就是不常用的,或者是过于难写的。然后其实比起副词,助词的汉字会更让人不喜欢比如说やるべき→やる可き
另外有些词是有一定的使い分け的,比如说题主提到的ぜひ在现代日语中就有着不同的印象。
是非←(▲是否)〔名詞〕是非もない、是非を問う
ぜひ〔副詞〕ぜひ行きたい、ぜひとも会いたい
最后其实还有一种,是题主例子里也提到的 せっかく(折角) 他虽然很常用,在过去的文献里也经常出现,但是他本身汉字的意思和词汇的意思关联不是那么的明确,而且他还有个听起来的很make sense的训おりかど。这样的词就很容易让日本人也读错了。也许有部分人反应一下能想起来,但是很自然的会读错。
这次回答主要是个人印象以及对曾经看过的论文的回忆,并没有好好的查。如有什么问题望请斧正。