STEVEN:
日語屬於是沒有救了的那種。主要是要不注音要不注意,日語自己整的亂七八糟七繞八繞的。像朝鮮就是自己硬整了套注音體系把自己口語化的語言給注音了。朝鮮在世宗搞訓民正音前是用漢字寫朝鮮語的,和日本當時其實區別不大。這事情確實很抽象,漢字是表意文字,拿來強行表音這誰學的明白啊。而且朝鮮公文還用的是漢字,高層日常講的也是漢語。既然沒有歷史積累的表意文字,那乾脆生造點表音的也是沒啥問題的。日語一開始片假名這玩意最早是拿來當拼音用的。這裡其實是沒啥問題的,中國古代也是用的類似注音方式來教大家認字的。但日語的問題在於在語言迭代過程中片假名逐漸變成文字了。你能想像一篇文章下來全是溝槽的拼音嗎?而日語裡面很多東西是直接拿的漢語的音去用的,眾所周知漢語是有同音字的,這樣玩就屬於遭老罪了。而有些詞更地獄的在於有漢語發音和本地發音兩種不一樣的東西,但都是同一個意思。這種地獄情況就是拼音混英語的樣子。
但因為表意文字在推廣性上有這不可替代的優勢,進入現代以來為了避免出現英語國家那種詞彙過萬但看病,上法院還是看天書一樣的情況,日本不是很捨得下決心把日漢字踢出去。但目前來說日本又不可能和唐朝那會兒一樣全面用回漢字,所以就卡在這了。所以日本政府也只是部分政客以個人的名義倡議大家多用日漢字。
日語其實主要抱怨的問題和英語是一樣的,純片假名就是表音文字。只不過英語國家沒有planB,我出去打車司機問我學啥,一聊專業他就開始逐漸聽不懂了,因為他也不認識一些專業詞彙。日語屬於是有漢字做備用方案,所以很多人就不待見片假名。