STEVEN:
日语属于是没有救了的那种。主要是要不注音要不注意,日语自己整的乱七八糟七绕八绕的。像朝鲜就是自己硬整了套注音体系把自己口语化的语言给注音了。朝鲜在世宗搞训民正音前是用汉字写朝鲜语的,和日本当时其实区别不大。这事情确实很抽象,汉字是表意文字,拿来强行表音这谁学的明白啊。而且朝鲜公文还用的是汉字,高层日常讲的也是汉语。既然没有历史积累的表意文字,那干脆生造点表音的也是没啥问题的。日语一开始片假名这玩意最早是拿来当拼音用的。这里其实是没啥问题的,中国古代也是用的类似注音方式来教大家认字的。但日语的问题在于在语言迭代过程中片假名逐渐变成文字了。你能想象一篇文章下来全是沟槽的拼音吗?而日语里面很多东西是直接拿的汉语的音去用的,众所周知汉语是有同音字的,这样玩就属于遭老罪了。而有些词更地狱的在于有汉语发音和本地发音两种不一样的东西,但都是同一个意思。这种地狱情况就是拼音混英语的样子。
但因为表意文字在推广性上有这不可替代的优势,进入现代以来为了避免出现英语国家那种词汇过万但看病,上法院还是看天书一样的情况,日本不是很舍得下决心把日汉字踢出去。但目前来说日本又不可能和唐朝那会儿一样全面用回汉字,所以就卡在这了。所以日本政府也只是部分政客以个人的名义倡议大家多用日汉字。
日语其实主要抱怨的问题和英语是一样的,纯片假名就是表音文字。只不过英语国家没有planB,我出去打车司机问我学啥,一聊专业他就开始逐渐听不懂了,因为他也不认识一些专业词汇。日语属于是有汉字做备用方案,所以很多人就不待见片假名。