目前共有75篇帖子。
(轉載知乎)為什麼中國人日語學習者對日語中的「カタカナ語」普遍存在異常強烈的抵觸?
61樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:23

誰也不是:


怎麼說呢

隨着哈基米這類詞被廣泛運用

漢字自己都可能變成漢寶寶自己的片假名


62樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:23

「カタカナ語」(片假名詞)在日語中主要用來表示外來詞,很多中國人學習日語時可能會覺得這些詞陌生且難以記憶,因為它們與漢字和假名的常用規則不同。此外,由於中文中也有大量的外來詞,但通常會用漢字音譯或意譯,所以直接面對片假名詞時,學習者可能會感到不適應。不過,隨着接觸增多,這種抵觸感通常會逐漸減弱。




作者:代碼狂熱者

鏈接:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/60868225542

來源:知乎

著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


63樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:23
64樓 JosephHeinrich 2025-5-7 21:53

作者:末影Ender
鏈接:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/71419490492
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

太難看了,通篇片假名

看起來就像英語通篇 CONTEXT CONTENT CONTACT CONDUCT CONSTRUCT CONTRACT CONTRAST 一樣。

日語假名形狀太單一了。英語之類雖然只有二十來個字母,但是有寬度差別、有上伸部和下伸部、有分詞,組合的形狀很豐富。假名儘管有七十多個,但都是方塊字,基本沒有分詞,形狀比較單一,還有濁點這種天才發明增加辨認難度。甚至韓語這方面都舒服一些:書寫有分詞,而且諺文

本身形狀變化更豐富。

這裡可以做一個小實驗。列一個漢語版本的「五十音圖

」,然後用這些「萬葉假名

(偽)」書寫外來語。方法是:選取一段日語文本翻譯成中文,然後找出原文本片假名部分在翻譯文本中的對應詞,用上述偽假名轉寫。

五十音图" role="presentation" style="font-size: 16px; display: inline-block; position: relative;">五十音圖五十音圖\Large{五\quad 十\quad 音\quad 圖} \\


吖段  乙段  午段  厄段  區段  
吖行吖  乙  午  厄  區  
卡行卡  氣  苦  可  擴  
卅行卅  西  蘇  色  所  
它行它  體  土  忒  妥  
那行那  尼  奴  內  諾  
哈行哈  希  戶  合  火  
馬行馬  米  木  麼  末  
牙行牙  (乙)  於  (厄)  又  
拉行拉  力  盧  了  羅  
瓦行瓦  (乙)  (午)  (厄)  我  
恩行恩          

註:瓦行乙段歷史假名遣「為」,瓦行厄段歷史假名遣「衛」。

下面是示例:

示例一(化學物質介紹)
它在低溫下是一種無色透明的液體,可與水、合''恩色''恩、西''厄體盧厄ー忒盧和厄它諾ー盧任意混溶。其沸點較低,為 21 ºC。易揮發,具有特有的惡臭和刺激性氣味,充分稀釋後會有水果味。它的燃燒範圍極廣,極易燃燒,閃點為 -39 °C。
吖色妥吖盧忒''希妥''具有可妥-厄諾-盧同分異構現象,與希''尼盧吖盧擴ー盧處於平衡狀態,但室溫下的平衡常數為 6 × 10^-5,且主要以可妥(吖盧忒''希妥'')形式存在。


示例二(時事新聞)
2024 年 7 月 13 日,吖麼力卡合眾國前總統、共和黨 2024 年總統大選提名者妥''那盧妥''·妥拉恩戶°在合°恩西盧合''尼吖州哈''妥拉ー附近的一次競選集會上遭到槍擊。兇手妥ー馬蘇·馬西於ー·苦盧±苦蘇(時年 20 歲,來自合°恩西盧合''尼吖州合''色盧·哈°ー苦) 從距離演講台約 120 麼ー妥盧的一棟建築物的屋頂上用 AR-15 型拉乙戶盧連開八槍,打死一名觀眾,打傷包括妥拉恩戶°在內的另外三人,後被西ー苦了±妥卅ー希''蘇的反襲擊部隊所屬狙擊手擊斃。


示例三(汽車雜誌)
BYD

 妥''盧戶乙恩是 BYD 向日本市場推出的第二款電動汽車,其火''忒''乙卅乙蘇''為 4290 x 1770 x 1550 mm,火乙ー盧合''ー蘇為 2700 mm,是一款擴恩哈°苦妥 BEV。車高符合日本標準機械停車場的卅乙蘇''限制,羅恩苦''火乙ー盧合''ー蘇提供了寬敞的車廂和出色的轉彎性能。
此外,BYD 獨有的力恩酸鐵力體午木乙哦恩電池(戶''了ー妥''哈''±忒力ー)可防止熱失控,即使在緊急情況下也安全可靠,而且還有許多其他超出價格的功能,因此該車以其卓越的擴蘇妥哈°戶哦ー馬恩蘇而廣受歡迎。

編輯於 2025-04-12 05:37

繼續追問

由知乎直答提供

為什麼日語中的片假名讓學習者覺得難看?

片假名的形狀單一是否增加了學習難度?

為什麼用偽萬葉假名書寫外來詞會更難辨認?

65樓 JosephHeinrich 2025-5-7 21:54

我可以接受漢字,可以接受平假名,也可以接受片假名,但你三個能不能不要混在一起啊?

這是我感覺厭惡的地方。

片假名和漢字都是用平假名標註發音,也可以都用平假名寫出來,那你直接都用平假名不就完了不行嗎?

為什麼要混在一起啊。看起來亂糟糟的。

英語不這樣,中文也沒有這樣啊?

承認這個語言的落後有那麼難嗎?



作者:sunnyliu

鏈接:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/122154382578

來源:知乎

著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


66樓 JosephHeinrich 2025-5-7 21:54

我覺得基本上都可以概括成以下幾個理由:

【漢字沙文主義】 - 漢字是世界上最優秀的,日本人明明會漢字卻不用就是蠢

【英語太差】 - 本來想着學日語可以不用背單詞了,結果發現一堆外來語比英語還難,破防了

【我即世界】 - 我看片假名費勁,所以日本人看着也費勁

===分割線===

接下來分析一下カタカナ語的實際問題:

【單詞之間沒有空格】 - 這樣造成片假名的單詞有的時候過於冗長難以分辨

【採用基於拼寫而非基於發音的轉寫】 - 其實日本人除了LR不分以外,大部分英語發音還是勉強發的出來的,但是日本歷來對外來語的轉寫都是基於拼寫而非基於發音的,這就造成了日本人說的英語外國人聽不懂,外國人讀片假名的時候也不知所云

【亂用外來語】 - 日本人很愛亂用還沒有完全融入日語的外來語來拽文,比如東京都的小池知事,經常能把會英語的和不會英語的人都給說糊塗了



作者:穆吉倫 Mujilen

鏈接:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/115618145696

來源:知乎

著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


67樓 JosephHeinrich 2025-5-7 21:54

無可奉告的哲學:


我也討厭カタカナ,但是吧如果是考試你就好好背,203考研日語700個,和高考日語250個片假名單詞還是值得去掌握的,你連片假名單詞都不背別說考試了,jlpt就不說了。如果是日常生活,看不懂點翻譯很正常。


68樓 JosephHeinrich 2025-5-7 21:55
作者:Kokona
鏈接:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/3500661798
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

我更抵觸ボロボロ、ワクワク、ムラムラ、イライラ這種ABAB

以及どっきり、はっきり、しっかり、しょんぼり這些詞

很多初學者主要是被一些奇葩文風唬住了,片假名連成一坨,沒有分割成方便識別的塊。片假名如果是在漢字和平假名中間,或者有空格或者點分隔開會容易讀很多。

上面這張星塵龍除了Accel Synchro是連在一起的,startdust、dragon、tuner、card、main phase、release這些其實都挺好識別的

片假名真正讓人頭疼的是沒有統一的規則

英語里有個語法,S會讓後面的音濁化,比如star,stop,style的t其實都是d的音

然後你會發現,上面的那張星塵龍的star,寫的是スター,是タ而不是ダ,沒有適用英語的濁化,stop和style也是,都保持た行。

再比如Voice是ボイス,但是Violet卻是ヴァイオレット,明明是能發V的音,卻偏偏用B代替掉

pose是ポーズ,但是posing就是ポージング,zu變成jin了

溝槽的JLPT是只考語言輸入,不考輸出的,也就是「聽說讀寫」它只考「聽讀」,你只要會接受信息就行了。片假名在這方面造不成太大阻礙,放下防備多接觸就能掌握常用詞了。

至於「輸出」片假名,我建議你充分發揮作為外國人的優勢,直接用英語代替片假名!

69樓 JosephHeinrich 2025-5-7 21:55

作者:無符號整型

鏈接:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/89247206013

來源:知乎

著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


菜雞N3路過,我也沒打算去日本留學什麼的,學來當個愛好的。



(愛好者沒認真學,感興趣學了點。沒有考,做了它的卷子)

我承認,對於片假名,我也有抵觸情緒。高中的時候甚至沒敢背一個外來語(我這邊有英語聽說考試,怕影響英語發音),看到片假名基本靠讀出來猜。後面才背了些。

對於這個問題我認為其實答案很簡單

中國作為曾經漢字文化圈的老大,看到自己的符號文字式微,卻看到日本人對外來語趨之若鶩,自然有一種對日本人使用片假名的不爽,而對於韓國和越南廢除漢字自然也是一樣的不爽。不過這是這二十年來民族信心加強的體現,沒什麼奇怪的。這就是一種——你應該喜歡這種說法——傲慢、U型鎖、民族主義的生動體現,隨你怎麼說。

不過我既然不是很信原教旨的全球化背景下產生的文化多元主義,而且我的觀點畢竟不重要,以下就胡謅兩句,大家權當聽過樂子。

讓咱們來點「最中幻想」,把「咱們的糞便」——中國文化和漢字——喂到太君嘴裡,好好展現一下民族那啥性

(抱歉,別人的電腦沒有日語輸入法,大家湊合看)


我知道我的觀點沒什麼用,但我依舊覺得這種心態有自己的合理性。隨着我們文化影響力的發展這種心態會越來越強烈。雖然日語當然是日本人的日語,日本人怎麼說日語當然是人家的自由。但是我們抱着什麼群體觀點,也是我們的自由。

你要說這種態度傲慢也好,什麼「漢字中心論」「中國中心論」也好。反正什麼樣的外來語輸入日語本質上反映了世界上誰的文化強勢嘛。對於我關於英語輸入日語的觀點你可以上升到「文化多元主義」之類的文馬論點批判我,那也沒有關係。反正那不也是一種「西方中心主義」了嗎(progressivism本身也是一種意識形態,實際上要求所有的文化圍着它轉)?

但我沒有必要關心一種語言是不是混合語,有沒有受到別的文化影響。我只關心我的文化有沒有影響到它,以及我自己的文化有沒有被別人影響,以期我自己的文化承載我自己意識形態被更多人接受,這是最終目的。對語言的形式的討論最終只是我們實現意識形態傳送的工具,包括所謂的民族性和語言自主性,最終——不論主觀還是客觀上,自覺或不自覺——都是為一定的目的服務的(如擴大地緣影響力)。抵擋和接受過於單一的外來語就是文化和地緣影響力的體現與互動。

自然,外來語現象無處不在。這篇文章就有很多漢語英語混寫。

你當然可以可以說上古漢語與嘉戎語關係很大,上古漢語轉變為中古漢語單字嚴格的單音節化與北方少數民族語言融入有關,以及近代以來waseikango的大量輸入給漢語現代語洗詞彙,甚至把取消(torikeshi)取締(torishimari,借過來意思還tm變了)這種啼笑皆非的訓讀詞吸進來給「取」添加了一個cancel的含義;以及現代漢語中廣泛的現代日語漢字輸入(makeinu,敗ke犬;kodomomuke,子供向等等還有老多)與「英漢混寫」現象(反觀英語沒有這種現象)。世界上所有的非英語主要語言都在經歷着被洗詞彙的問題,我們也有很嚴重的外來語問題(當然和霓虹人來比小巫見大巫),即使倔強如執着正字法的法國佬也逃不過英語詞彙直接輸入的問題。這些東西就很直觀地體現出了文化的交融是不可阻擋的,也體現了我們當前的文化話語弱勢地位。

因此試圖徹底禁絕外來語當然是愚蠢的也是不可能的。不過漢語確實是在努力把它們的影響降到最小,保留自己的文化獨立性。中文對英語翻譯的本地化,在世界主要語言可以算是最好的之一了。日語好好的和語都要拋棄,甚至把rice,door都洗進來,就可以說是反面典型了。沒見過除了日韓兩國以外洗詞彙這麼極端的(當然也可能是我孤陋寡聞)。這就導致當代日本和美國不可分割的關係不僅在軍事上經濟上更體現在文化上。盛田昭夫與右翼政客八十年代末的《日本可以說不》如今看來跟夢囈沒什麼差別,在pax americana下成為真正的強國根本不可能,只能作為美式和平下cool japan的文化輸出工具。但是老中的文化從根源上還是自己的。(嗯,真的是最中幻想,被自己粉紅到了呢)

好啦好啦扯遠了。

進而,作為曾經「漢字文化圈」的中心,我反倒認為中國人擁有在大家看來是「教日本人說日語」這種「外行指導內行」的「不體面」行為可以是非常正常,甚至可以鼓勵的(雖然口頭上我也會討伐這種行為,但是我想說,我內心很樂於見到這種現象)。這和中國人喜歡批判韓國和越南廢除漢字是一樣的。如果崛起成功,我們或許也有一天可以擁有像TFR烈焰升騰裡面的建制線一樣強大的軟實力和硬實力。日本最終會深受我們的文化影響(真是最中幻想呢),就和它如今受到美國的影響一樣。總有一天我們的文化影響力可以強大到把自己的文化反向洗進日語(真是最中幻想呢)。擁有這種想法雖然很不體面(這個我承認)但是這個或許是遲早的事情。反正只是口嗨,我們如何想目前對日本人如何使用日語影響實在很有限,但未來?(肯定也很有限啦,真是最中幻想呢)

作為曾經的宗主國,中國人對漢字有驕傲而對片假名的反感是很正常的,而且經歷過一百年的自卑,這還是挺難得的。「對多」APP上線出圈,很多完全不懂日語片假名平假名都分不清的人在「高潮」甚至還歡呼說什麼這是讓日本人不准說日語。想必各位看到這樣的人大談特談日語的西化現象都會狠狠批判順便展示一下自己的文化包容吧,再順便批判一下窪地什麼的吧。哈哈,我到反而挺樂意看到這樣的,反正日本對中國的文化歪曲和抹黑也不是一天兩天了,而且現在慢慢轉為上風的還是咱呢,開心點怎麼了。

反正對日本人說日語的方法目前還沒什麼影響,管我怎麼想怎麼學。反正在日中國人(可能因為日本生活好潤出去,嗯,你中真是窪地呢)不斷增多也沒聽說不會說外來語是什麼很大問題。口嗨總比實打實的物理愛yamato行動要好,畢竟後者除了發泄情緒並沒什麼卵用,前者反而才能達到最終目的。

PS:如今日語的當用漢字表是2136個字,這是2010年修訂的。以後會增加嗎?多分?哈哈~



我反而更好奇,未來中文影響力崛起對如今的日語有什麼影響。中國人開拓的新的領域名詞會以什麼形式進入日本呢?現代普通話會影響音讀體系嗎?等等。有人可以回答這個問題嗎?


70樓 JosephHeinrich 2025-5-7 21:55

這玩意兒,如果只是一個單詞那還好。如果裡面有空格啊分割號啊,之類的詞組短句,那為什麼不幹脆寫成英語算了呢?都這樣了,能看得懂的人,一定是懂英語的。

日本現在這個狀態,特別像中國民國時期翻譯的東西,什麼【德律風】之類的音譯。然而當時的日本卻能創造【電話】這樣的詞彙。說明日本現在語言退步了,卻又有什麼東西在作祟,不願意直接用外語。



作者:LZLZLZ

鏈接:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/74100415870

來源:知乎

著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。