目前共有63篇帖子。
(轉載知乎)為什麼中國人日語學習者對日語中的「カタカナ語」普遍存在異常強烈的抵觸?
51樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:20

作者:汐桜柚shio
連結:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/3558049387
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

因為日語有漢字,瀏覽文本的時候有種做完形填空的感覺,看不懂可以腦補。而專業領域因為有完整的上下文,不認識的單詞有更多的內容去幫助補全

以下是一道知識水平不超過生物選修一的題目,如果還有印象的話不難做對

頂芽優勢は,頂芽が側芽の成長を抑制し優先的に成長する現象である。頂芽優勢の制御にはオーキシン,サイトカイニン,ストリゴラクトンの3つの植物ホルモンや糖が重要な役割を擔っている。オーキシンは頂芽で作られシュートの下側に極性輸送され,頂芽から下がってきたオーキシンは腋芽(側芽の一種)の成長を間接的に抑える。腋芽周辺でのオーキシンはストリゴラクトンの合成を誘導し,これが直接的に腋芽の成長を阻害する。一方,サイトカイニンは根からシュートへ移動し,オーキシンやストリゴラクトンの作用に拮抗して,腋芽の成長を促進する。また頂芽は糖の重要な消費場所であり,オーキシンの主要な合成部位となっている。
次の文章は頂芽優勢について述べたものである。()內に入る記述の組合せをA~L から選べ。(5 點)
頂芽を切り取ると,腋芽が受けとる糖の量は(ア )が,腋芽周辺のストリゴラクトンの合成量は(イ )。サイトカイニンを過剰に合成する変異體では(ウ )。
① 増える ② 減る ③ 変わらない
④ 通常より腋芽の成長が促進される ⑤ 腋芽の成長は通常の植物體とほぼ変わらない

閱讀完之後有什麼感受?應該猜出上文的「オーキシン,サイトカイニン,ストリゴラクトン」是3種不同的植物激素,而由「極性輸送」可以猜出「オーキシン」是生長素,那這題就能做了。

(原題來自「日本生物學オリンピック2023予選問題,可以在JBO官網下載)

但是看小說時就沒有這種耐心和能力。一個原因是給人猜的範圍太廣了,還有因為閱讀速度的問題。

裸足でスリッパを履き、仙台さんを従えてキッチンへ向かう。スーパーの袋の中から、カップラーメンを取り出してお湯を沸かす。

 対面キッチンの向こう側、カウンターに座る仙台さんの前に蓋を開けたカップラーメンを二つ置くと、彼女は不思議そうな顔をした。

「なにこれ?」

「カップラーメン。見てわからない? もしかして、お金持ちの仙台さんはカップラーメン見たことがないとか?」

「カップラーメン見たことがないくらいお金持ちだったら、今の高校じゃなくてごきげんようって挨拶するような學校に通ってるんじゃない?」

這段文本中,「カップラーメン」出現了很多次,但是上下文的內容並不能幫助認識到它的大意。日常生活中的物品範圍太廣了。

「それに、カップラーメンくらい食べたことあるし。あっ、もしかして宮城家って貧乏?」

在下文中又出現了這樣的句子,這時可以理解到「カップラーメン」是一種食物。再返回前文中的「お湯を沸かす」「前に蓋を開け」才能提供足夠的信息,來猜「カップラーメン」應該是方便麵。當然,直接讀出來「cup lamian」也能理解它的意思,但是看小說時頻繁停頓帶來的體驗感就沒那麼舒適了。

(來自《週に一度クラスメイトを買う話》第3話)

上面生物題目應該分別選1、2、4,選對了嗎π_π

52樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:21

愛幻想的小阿清:


片假名很難念,本身是從英語或者法語的讀音來的,但是又要用日語去讀,所以在讀上面就很拗口。好不容易讀習慣了,再想說標準點的英語也難了。另外認方面,本身日本有很多漢字對於中文母語的人來說比較輕鬆,即使是平假名至少筆畫多一點好區分。可片假名都長的十分相似。分不清啊。


53樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:21

newseablue:


首先這個問題就帶有強烈的以偏概全的意味,問題如果修改為:為什麼有些中國人對日語的平片假名存在強烈的抵觸?是不是會更好?


54樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:21

作者:日語美依老師
連結:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/3501002146
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

カタカナ語一股日式壽司味,太難背誦了。相比之下,咱們中國人更加喜歡背誦日語漢字。

在說到,給大家講一下什麼是カタカナ語、我們應該怎樣高效的背誦カタカナ語。

什麼是カタカナ語?

カタカナ語也叫日語外來語(借用語)。從字面中咱們可以看出,カタカナ語是由一堆日語片假名

組成的,是借用別的國家的語言。カタカナ語主要是借用的歐美國家的語言。

其實,不僅僅是日本,我們中國也會借用一些外國的詞彙。但是我們中國人會運用漢字來拼合創造出新的詞彙,比如說:通電的大腦=電腦,指著向上飛的飛機=直升飛機。

日語也是可以用漢字來創造新的語言的,比如說能飛的機器,就是飛行機(飛機)。

但是日語中的漢字元素很有限,創造新的詞彙上存在局限性。而且隨著日本在與西方國家的加深,會接觸到好多新鮮的事物,這導致無法再繼續創造出符合的日語詞彙,再加上日語發音音節上的局限性,所以日本人就開始利用日語中的カタカナ語(片假名)來直接音譯外來語。

為什麼日本人在生活中這麼喜歡說カタカナ語呢?

1,使用カタカナ語可以讓表達更加的準確、更加的豐富。

隨著時代的發展,語言也在不斷的發展。當原有的日語詞彙無法滿足表達需求的時候,日本人就開始尋求一些更能貼切的表達出自己意思的詞彙。

比如說「クリーン」(clean),與グリーン意思相近的事清潔。

クリーンな環境:通過修整而變得美麗乾淨的環境

清潔な環境:不髒的、衛生的環境

這就是外來語在日語中的作用,這樣更能表達出自己想表達出的意思。

2,カタカナ語簡單,不囉嗦。

我想只要學過日語的同學,都會感慨日語越長越有敬意。表達個早上好,要說常常的一串。這也就使日本好多年輕人會偏向於把日語簡單化。使用カタカナ語不僅可以使日語變得簡單,而且還可以避免漢字的複雜發音。

比如說:你好:こんにちはVSハロー

知道了:了解(りょうかい)ですVS OK

是不是通過比較,能夠明顯感覺出日語カタカナ語超級簡單。

因為日本年輕人喜歡カタカナ語,這也就導致了,一些年輕的日本年輕人,不認識漢字,不會寫更不會讀。

日語中那麼多カタカナ語,對於我們中國人來說,應該怎樣學習カタカナ語。

在日語中カタカナ語能佔40%,這絕對是一個很龐大的數字。這也就意味著,我們要想學好日語,是不能抵觸カタカナ語的。如果不會カタカナ語,是很難進行日語交流的。

我們應該怎樣學習カタカナ語呢?

好多同學在背誦日語カタカナ語的時候就會頭疼,在抱怨日語カタカナ語的發音怎麼是這樣的,一股壽司味。要把日語中的カタカナ語學會了,首先自己得先去忘記英文吧!

這是我身邊的同學在閒聊的時候,這樣跟我抱怨カタカナ語難學的。

確實是日本人發不出捲舌音r,他們按照英文諧音來的外來語,確實是讓人聽著特別的彆扭。

但是語言是溝通的工具,我們抵觸カタカナ語的學習的話,就無法學會這門語言。

每每遇到抵觸カタカナ語的同學,我都是這樣幫助他們背誦カタカナ語的。

我們可以把英語和日語カタカナ語結合起來來學習。

我們在中國的9年義務教育下會學習英語,對英語詞彙有一定的基礎。所以我們在背誦日語カタカナ語的時候,結合英語來背誦,這樣更加有利於我們對這個單詞的理解和背誦。

如果一個日語カタカナ語,它對應的英語正好你上學的時候學習過,你是不是就能更好的理解這個カタカナ語的意思了呢,意思的背誦上就會簡單多了。

發音我們也是能從英文的發音找到日語カタカナ語的發音的。

外來語讀音規律(規律太多,在這裡給大家介紹一部分)

①英語的輔音 b+母音和輔音v+母音,日語用バ行化名表示,詳細用バ行(パ,ビ,ブ,べ,術)中的哪一個,要看後母音的發音而定,一般用和英語母音發音相同或者附近的化名暗示。例如:バタフライ(butterfly)這裡的 bu 就是輔音 b+母音 a,所以日語片假詞彙當中表示 bu 的音節部分就要用バ來表示啦。

②I或者r+母音用ラ行 例:リ一ガル(legal)

③d+母音用ダ行 例:ダ一ク(dark)

④g+母音用ガ行 例:ガ一ル(girl)

⑤k+母音用カ行 例:カ一ド(card)

⑥p+母音用パ行 例: パラダイス(paradise)

⑦t+母音用タ行 例:テ一ク(take)

⑧h 或者 f+母音用は行 例:ホ一ム (home)

是不是這樣將カタカナ語和你學習的英文相結合,不僅カタカナ語能記住,英文也跟著複習了。再別說學習カタカナ語的代價是忘記英文了。他們是相輔相成的。

所以,咱們在看到一個カタカナ語的時候,一定要去翻翻字典,查一查它對應的英文,這樣更加有助於我們記住這個單詞。

身邊好多同學按照我的這個方法,記憶外來語的效率明顯增高。

不要再抵觸カタカナ語了,按照我的這套方法把日語カタカナ語學習來吧。

更多日語學習方法,請點擊下方連結:

日語美依老師:日語單詞前面背後面就忘?那不妨試試這個方法。只有你經過深思熟慮,足夠的通過之後,這個單詞的記憶才會特別的深刻!(日語學習)

日語美依老師:日語中的助詞用法匯總

55樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:22

東大日本秋武老師:


我第一次有這種感覺的時候是學生物專業詞彙,這種東西其實用什麼語言學都很枯燥,但如果單純用某一種語言理解會特別「沒語感」,很難「掛上鉤」,有蠻力不懂哪裡發力那種,但想到都是人編造的,必然會有規律和特點,尤其是英語,對比,拆分,查詢語源由來等就能找出各種可以「碰瓷套近乎」的記憶掛件,多掛上去一個就更容易記憶和想起*調取,如果學習心態積極一點,不單單是學日語,對專業術語本身的深度理解也會起到效果。

單純靠一個個符號來記憶理解的話,大腦里的刻不住深刻的印象,學一個忘掉一個那種,還會各種混同記憶。

56樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:22

五葉苜蓿:


因為這都是用在外來語上的,讀起來又不順,又難記。

平假名字體上來自中文,比較圓潤,看起來舒服,片假名看起來就沒有線條美了。

看做設計的,很多時候會找些日文平假名放進去,卻很少會找片假名的。

從文字的形態,感官上,片假名就不吸引我們。平假名的字體形態更接近中文。


57樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:22

作者:Sidar

連結:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/3546418645

來源:知乎

著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


我來談一下我本人在日語學習過程中對於外來語或者片假名詞彙的變化吧。

我本人是日語系應屆畢業生。而今年九月即將就讀某大學日語筆譯專業,儘管算是科班出身,然而自認為談起日語基礎,卻實在有愧於此身份。

我個人在初中二年級時,曾經斷續地自學了一年的日語。靠得是網上葉子老師的50音入門課和黃色的新標日學習的。

或許與許多國內日語學著不同的是,我在日語學習過程並不是一個漢字中心主義者而是一個發音中心主義者。這是因為我學日語的目的之一,就是想跟著手機音樂播放器里的歌聲一起唱日語歌。如果我會日語,或者說至少我會了假名,我就不用再空耳亂唱而是照著它的日文歌詞來哼了。這樣的結果之一就是我當時很重視日語中一個漢字的讀法,但是對於漢字的意思確不太在乎。本身歌詞就不像一般的句子一樣連貫,漢子也用的少。如果歌詞中只有假名,對我來說反倒是方便了。只不過後來,我反而會特意挑選一些使用大量漢字歌詞的歌來學習漢字。

在我高考進入日語系之前,英語始終是我接觸的最多的外語,且我個人自認為英語應試成績不錯。誠然日語當中有不少外來語,尤其是英語語源的詞彙。不少的簡單詞彙稍加拼讀便可猜出它的英語語源。而很多時候我僅僅是根根據拼讀隨意按一個自以為正確的語源,以該語源的英文單詞的意思來對應這個外來語單詞。也就是在外來語上偷和漢字一樣的懶。但對於當時的我,漢字雖然能看懂意思,但還要用詞典去查發音,尤其是某些字你不會念根本打不出來,那也就沒法用用網路詞典查。當然了可以用中文輸入。但是有些漢字是中文你也不知道怎麼念,手寫的話中文輸入法不一定收錄日文的這個字形。而日語輸入法一搬是較少支持手寫輸入的。於是,對於當時的我,反而漢字在某種意義上不如外來語方便(因為我在早期養成了碰到漢梓一定要查發音的習慣,結果導致很多漢字詞知道讀法卻完全不知道意思)。

而現在,我的想法是,日語當中有太多的外來語了,以至於你甚至可以通過去記日語外來語的「詞根」來貫通你的外來語學習。比如說「グラフ」「ファンクション」的意思你都知道,那「グラフィックファンクション」 的意思你也可以猜測,而無需知道任何英語單詞,單純把他們當成日語單詞去記即可。我認為外來語一旦他進入日語,那這個外來語他就是一個完全的日語單詞而不再與原語言有瓜葛。我認為,學習日語外來語時或許用當要忘掉你的其他外語,把他當成純粹的日語來看待。


58樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:22

作者:一一

連結:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/4471605901

來源:知乎

著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


首先,中文裡的詞也基本上都是二到四字詞。而外語詞普遍音節又多又雜,譯到中文會佔很多字,這使得中國人一般對於音譯詞是難以接受的,這在中國人看外國小說覺得外國人名難記也可見一斑。日語又是個發音十分簡單的語言,這導致日語譯進的外來詞的長度遠遠超過了漢字詞,佔了很大的空間,那中國人更不能接受了。

第二,從漢字來看,漢字本來就是我們中文完全使用的文字,而且中國人基本上都知道漢字的意思。日語作為一種漢字假名混用的語言,當中國人在用意的方式來理解日語漢字詞的時候又突然需要轉換思維來用音的方式來理解外來語,這種轉換就像過山車一樣難頂。

中國人目前無法改變日本人怎樣造詞,這是從現代中文對其他語言的影響力來說的。對於我來說,片假名詞在一篇文章內佔30%我都是可以接受的。

我個人是比較喜歡漢字詞和漢字寫出來的和語詞的,因為漢字作為表意文字,是可以很好地作為語素標記符的,所以用漢字命名的事物,除了極個別的不符合常理的詞外,都是可以很好地理解其意義的。我也認為日語在訓讀這一方面就很好地把漢字從漢字中提取出來,創造性地把它作為一種單純的語素標記工具來使用。這是日語比其他拼音文字高明的地方,像英語里的拉丁語詞「progress」的「gress」和英語的本族語的「walk」是一個意思,但是他們沒有漢字寫出來,那用表音文字的人就不知道這些是同一個意思,就無法對這個詞進行修正,或是創造性轉化,只是單純地當成了一串音符,知其然不知其所以然。

我認為日本人現在傾向使用外來語最主要的原因還是慕西方,這也是因為西方給現代生活創造了足夠多的事物,遍布生活的方方面面。而西方文字又恰巧是不講究語素分明的,所以以西方文字的思維乾脆都音譯了。如果說中國以後比西方強大了,重塑個世界的現代生活了,他們也會用回漢字詞的。


59樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:22

韓法混血十蘿:


我我個人覺得最重要的原因其實還是書寫體系問題……

如果日語只有一種書寫體系估計就沒啥抱怨了……


60樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:23

上林綾鷹:


菜唄。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。