目前共有63篇帖子。
(轉載知乎)为什么中国人日语学习者对日语中的「カタカナ語」普遍存在异常强烈的抵触?
51樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:20

作者:汐桜柚shio
链接:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/3558049387
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

因为日语有汉字,浏览文本的时候有种做完形填空的感觉,看不懂可以脑补。而专业领域因为有完整的上下文,不认识的单词有更多的内容去帮助补全

以下是一道知识水平不超过生物选修一的题目,如果还有印象的话不难做对

頂芽優勢は,頂芽が側芽の成長を抑制し優先的に成長する現象である。頂芽優勢の制御にはオーキシン,サイトカイニン,ストリゴラクトンの3つの植物ホルモンや糖が重要な役割を担っている。オーキシンは頂芽で作られシュートの下側に極性輸送され,頂芽から下がってきたオーキシンは腋芽(側芽の一種)の成長を間接的に抑える。腋芽周辺でのオーキシンはストリゴラクトンの合成を誘導し,これが直接的に腋芽の成長を阻害する。一方,サイトカイニンは根からシュートへ移動し,オーキシンやストリゴラクトンの作用に拮抗して,腋芽の成長を促進する。また頂芽は糖の重要な消費場所であり,オーキシンの主要な合成部位となっている。
次の文章は頂芽優勢について述べたものである。()内に入る記述の組合せをA~L から選べ。(5 点)
頂芽を切り取ると,腋芽が受けとる糖の量は(ア )が,腋芽周辺のストリゴラクトンの合成量は(イ )。サイトカイニンを過剰に合成する変異体では(ウ )。
① 増える ② 減る ③ 変わらない
④ 通常より腋芽の成長が促進される ⑤ 腋芽の成長は通常の植物体とほぼ変わらない

阅读完之后有什么感受?应该猜出上文的“オーキシン,サイトカイニン,ストリゴラクトン”是3种不同的植物激素,而由“極性輸送”可以猜出“オーキシン”是生长素,那这题就能做了。

(原题来自“日本生物学オリンピック2023予選問題,可以在JBO官网下载)

但是看小说时就没有这种耐心和能力。一个原因是给人猜的范围太广了,还有因为阅读速度的问题。

裸足でスリッパを履き、仙台さんを従えてキッチンへ向かう。スーパーの袋の中から、カップラーメンを取り出してお湯を沸かす。

 対面キッチンの向こう側、カウンターに座る仙台さんの前に蓋を開けたカップラーメンを二つ置くと、彼女は不思議そうな顔をした。

「なにこれ?」

「カップラーメン。見てわからない? もしかして、お金持ちの仙台さんはカップラーメン見たことがないとか?」

「カップラーメン見たことがないくらいお金持ちだったら、今の高校じゃなくてごきげんようって挨拶するような学校に通ってるんじゃない?」

这段文本中,“カップラーメン”出现了很多次,但是上下文的内容并不能帮助认识到它的大意。日常生活中的物品范围太广了。

「それに、カップラーメンくらい食べたことあるし。あっ、もしかして宮城家って貧乏?」

在下文中又出现了这样的句子,这时可以理解到“カップラーメン”是一种食物。再返回前文中的“お湯を沸かす”“前に蓋を開け”才能提供足够的信息,来猜“カップラーメン”应该是方便面。当然,直接读出来“cup lamian”也能理解它的意思,但是看小说时频繁停顿带来的体验感就没那么舒适了。

(来自《週に一度クラスメイトを買う話》第3話)

上面生物题目应该分别选1、2、4,选对了吗π_π

52樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:21

爱幻想的小阿清:


片假名很难念,本身是从英语或者法语的读音来的,但是又要用日语去读,所以在读上面就很拗口。好不容易读习惯了,再想说标准点的英语也难了。另外认方面,本身日本有很多汉字对于中文母语的人来说比较轻松,即使是平假名至少笔画多一点好区分。可片假名都长的十分相似。分不清啊。


53樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:21

newseablue:


首先这个问题就带有强烈的以偏概全的意味,问题如果修改为:为什么有些中国人对日语的平片假名存在强烈的抵触?是不是会更好?


54樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:21

作者:日语美依老师
链接:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/3501002146
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

カタカナ語一股日式寿司味,太难背诵了。相比之下,咱们中国人更加喜欢背诵日语汉字。

在说到,给大家讲一下什么是カタカナ語、我们应该怎样高效的背诵カタカナ語。

什么是カタカナ語?

カタカナ語也叫日语外来语(借用语)。从字面中咱们可以看出,カタカナ語是由一堆日语片假名

组成的,是借用别的国家的语言。カタカナ語主要是借用的欧美国家的语言。

其实,不仅仅是日本,我们中国也会借用一些外国的词汇。但是我们中国人会运用汉字来拼合创造出新的词汇,比如说:通电的大脑=电脑,指着向上飞的飞机=直升飞机。

日语也是可以用汉字来创造新的语言的,比如说能飞的机器,就是飛行機(飞机)。

但是日语中的汉字元素很有限,创造新的词汇上存在局限性。而且随着日本在与西方国家的加深,会接触到好多新鲜的事物,这导致无法再继续创造出符合的日语词汇,再加上日语发音音节上的局限性,所以日本人就开始利用日语中的カタカナ語(片假名)来直接音译外来语。

为什么日本人在生活中这么喜欢说カタカナ語呢?

1,使用カタカナ語可以让表达更加的准确、更加的丰富。

随着时代的发展,语言也在不断的发展。当原有的日语词汇无法满足表达需求的时候,日本人就开始寻求一些更能贴切的表达出自己意思的词汇。

比如说「クリーン」(clean),与グリーン意思相近的事清潔。

クリーンな環境:通过修整而变得美丽干净的环境

清潔な環境:不脏的、卫生的环境

这就是外来语在日语中的作用,这样更能表达出自己想表达出的意思。

2,カタカナ語简单,不啰嗦。

我想只要学过日语的同学,都会感慨日语越长越有敬意。表达个早上好,要说常常的一串。这也就使日本好多年轻人会偏向于把日语简单化。使用カタカナ語不仅可以使日语变得简单,而且还可以避免汉字的复杂发音。

比如说:你好:こんにちはVSハロー

知道了:了解(りょうかい)ですVS OK

是不是通过比较,能够明显感觉出日语カタカナ語超级简单。

因为日本年轻人喜欢カタカナ語,这也就导致了,一些年轻的日本年轻人,不认识汉字,不会写更不会读。

日语中那么多カタカナ語,对于我们中国人来说,应该怎样学习カタカナ語。

在日语中カタカナ語能占40%,这绝对是一个很庞大的数字。这也就意味着,我们要想学好日语,是不能抵触カタカナ語的。如果不会カタカナ語,是很难进行日语交流的。

我们应该怎样学习カタカナ語呢?

好多同学在背诵日语カタカナ語的时候就会头疼,在抱怨日语カタカナ語的发音怎么是这样的,一股寿司味。要把日语中的カタカナ語学会了,首先自己得先去忘记英文吧!

这是我身边的同学在闲聊的时候,这样跟我抱怨カタカナ語难学的。

确实是日本人发不出卷舌音r,他们按照英文谐音来的外来语,确实是让人听着特别的别扭。

但是语言是沟通的工具,我们抵触カタカナ語的学习的话,就无法学会这门语言。

每每遇到抵触カタカナ語的同学,我都是这样帮助他们背诵カタカナ語的。

我们可以把英语和日语カタカナ語结合起来来学习。

我们在中国的9年义务教育下会学习英语,对英语词汇有一定的基础。所以我们在背诵日语カタカナ語的时候,结合英语来背诵,这样更加有利于我们对这个单词的理解和背诵。

如果一个日语カタカナ語,它对应的英语正好你上学的时候学习过,你是不是就能更好的理解这个カタカナ語的意思了呢,意思的背诵上就会简单多了。

发音我们也是能从英文的发音找到日语カタカナ語的发音的。

外来语读音规律(规律太多,在这里给大家介绍一部分)

①英语的辅音 b+母音和辅音v+母音,日语用バ行化名表示,详细用バ行(パ,ビ,ブ,べ,术)中的哪一个,要看后母音的发音而定,一般用和英语母音发音相同或者附近的化名暗示。例如:バタフライ(butterfly)这里的 bu 就是辅音 b+元音 a,所以日语片假词汇当中表示 bu 的音节部分就要用バ来表示啦。

②I或者r+母音用ラ行 例:リ一ガル(legal)

③d+母音用ダ行 例:ダ一ク(dark)

④g+母音用ガ行 例:ガ一ル(girl)

⑤k+母音用カ行 例:カ一ド(card)

⑥p+母音用パ行 例: パラダイス(paradise)

⑦t+母音用タ行 例:テ一ク(take)

⑧h 或者 f+母音用は行 例:ホ一ム (home)

是不是这样将カタカナ語和你学习的英文相结合,不仅カタカナ語能记住,英文也跟着复习了。再别说学习カタカナ語的代价是忘记英文了。他们是相辅相成的。

所以,咱们在看到一个カタカナ語的时候,一定要去翻翻字典,查一查它对应的英文,这样更加有助于我们记住这个单词。

身边好多同学按照我的这个方法,记忆外来语的效率明显增高。

不要再抵触カタカナ語了,按照我的这套方法把日语カタカナ語学习来吧。

更多日语学习方法,请点击下方链接:

日语美依老师:日语单词前面背后面就忘?那不妨试试这个方法。只有你经过深思熟虑,足够的通过之后,这个单词的记忆才会特别的深刻!(日语学习)

日语美依老师:日语中的助词用法汇总

55樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:22

東大日本秋武老师:


我第一次有这种感觉的时候是学生物专业词汇,这种东西其实用什么语言学都很枯燥,但如果单纯用某一种语言理解会特别“没语感”,很难“挂上钩”,有蛮力不懂哪里发力那种,但想到都是人编造的,必然会有规律和特点,尤其是英语,对比,拆分,查询语源由来等就能找出各种可以“碰瓷套近乎”的记忆挂件,多挂上去一个就更容易记忆和想起*调取,如果学习心态积极一点,不单单是学日语,对专业术语本身的深度理解也会起到效果。

单纯靠一个个符号来记忆理解的话,大脑里的刻不住深刻的印象,学一个忘掉一个那种,还会各种混同记忆。

56樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:22

五叶苜蓿:


因为这都是用在外来语上的,读起来又不顺,又难记。

平假名字体上来自中文,比较圆润,看起来舒服,片假名看起来就没有线条美了。

看做设计的,很多时候会找些日文平假名放进去,却很少会找片假名的。

从文字的形态,感官上,片假名就不吸引我们。平假名的字体形态更接近中文。


57樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:22

作者:Sidar

链接:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/3546418645

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


我来谈一下我本人在日语学习过程中对于外来语或者片假名词汇的变化吧。

我本人是日语系应届毕业生。而今年九月即将就读某大学日语笔译专业,尽管算是科班出身,然而自认为谈起日语基础,却实在有愧于此身份。

我个人在初中二年级时,曾经断续地自学了一年的日语。靠得是网上葉子老师的50音入门课和黄色的新标日学习的。

或许与许多国内日语学着不同的是,我在日语学习过程并不是一个汉字中心主义者而是一个发音中心主义者。这是因为我学日语的目的之一,就是想跟着手机音乐播放器里的歌声一起唱日语歌。如果我会日语,或者说至少我会了假名,我就不用再空耳乱唱而是照着它的日文歌词来哼了。这样的结果之一就是我当时很重视日语中一个汉字的读法,但是对于汉字的意思确不太在乎。本身歌词就不像一般的句子一样连贯,汉子也用的少。如果歌词中只有假名,对我来说反倒是方便了。只不过后来,我反而会特意挑选一些使用大量汉字歌词的歌来学习汉字。

在我高考进入日语系之前,英语始终是我接触的最多的外语,且我个人自认为英语应试成绩不错。诚然日语当中有不少外来语,尤其是英语语源的词汇。不少的简单词汇稍加拼读便可猜出它的英语语源。而很多时候我仅仅是根根据拼读随意按一个自以为正确的语源,以该语源的英文单词的意思来对应这个外来语单词。也就是在外来语上偷和汉字一样的懒。但对于当时的我,汉字虽然能看懂意思,但还要用词典去查发音,尤其是某些字你不会念根本打不出来,那也就没法用用网络词典查。当然了可以用中文输入。但是有些汉字是中文你也不知道怎么念,手写的话中文输入法不一定收录日文的这个字形。而日语输入法一搬是较少支持手写输入的。于是,对于当时的我,反而汉字在某种意义上不如外来语方便(因为我在早期养成了碰到汉梓一定要查发音的习惯,结果导致很多汉字词知道读法却完全不知道意思)。

而现在,我的想法是,日语当中有太多的外来语了,以至于你甚至可以通过去记日语外来语的“词根”来贯通你的外来语学习。比如说“グラフ”“ファンクション”的意思你都知道,那“グラフィックファンクション” 的意思你也可以猜测,而无需知道任何英语单词,单纯把他们当成日语单词去记即可。我认为外来语一旦他进入日语,那这个外来语他就是一个完全的日语单词而不再与原语言有瓜葛。我认为,学习日语外来语时或许用当要忘掉你的其他外语,把他当成纯粹的日语来看待。


58樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:22

作者:一一

链接:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/4471605901

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


首先,中文里的词也基本上都是二到四字词。而外语词普遍音节又多又杂,译到中文会占很多字,这使得中国人一般对于音译词是难以接受的,这在中国人看外国小说觉得外国人名难记也可见一斑。日语又是个发音十分简单的语言,这导致日语译进的外来词的长度远远超过了汉字词,占了很大的空间,那中国人更不能接受了。

第二,从汉字来看,汉字本来就是我们中文完全使用的文字,而且中国人基本上都知道汉字的意思。日语作为一种汉字假名混用的语言,当中国人在用意的方式来理解日语汉字词的时候又突然需要转换思维来用音的方式来理解外来语,这种转换就像过山车一样难顶。

中国人目前无法改变日本人怎样造词,这是从现代中文对其他语言的影响力来说的。对于我来说,片假名词在一篇文章内占30%我都是可以接受的。

我个人是比较喜欢汉字词和汉字写出来的和语词的,因为汉字作为表意文字,是可以很好地作为语素标记符的,所以用汉字命名的事物,除了极个别的不符合常理的词外,都是可以很好地理解其意义的。我也认为日语在训读这一方面就很好地把汉字从汉字中提取出来,创造性地把它作为一种单纯的语素标记工具来使用。这是日语比其他拼音文字高明的地方,像英语里的拉丁语词“progress”的“gress”和英语的本族语的“walk”是一个意思,但是他们没有汉字写出来,那用表音文字的人就不知道这些是同一个意思,就无法对这个词进行修正,或是创造性转化,只是单纯地当成了一串音符,知其然不知其所以然。

我认为日本人现在倾向使用外来语最主要的原因还是慕西方,这也是因为西方给现代生活创造了足够多的事物,遍布生活的方方面面。而西方文字又恰巧是不讲究语素分明的,所以以西方文字的思维干脆都音译了。如果说中国以后比西方强大了,重塑个世界的现代生活了,他们也会用回汉字词的。


59樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:22

韩法混血十萝:


我我个人觉得最重要的原因其实还是书写体系问题……

如果日语只有一种书写体系估计就没啥抱怨了……


60樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:23

上林綾鷹:


菜呗。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。