目前共有137篇帖子。
(轉載知乎)為什麼知乎上許多人認為日語引進大量外來語是負面的,是否和母語是漢語有關係?
41樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:25
桐生院幸直:


我英語不好才學的日語,但是外來語沒有英語基礎還真的有點難看懂……

42樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:25
八百屋桑:


以後的日語:


マイ ネム イズ 村崎、アィ アム ア ドクター、 アィ ヲク イン ザ ホスピトル、 イフ ユ ゲット イール、 プリーズ コンム アンド ファインド ミイー。

43樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:26
音譯真的不是好東西,最可怕的是還瞎捷豹縮寫……
現在給出幾個單詞,大家猜猜看什麼意思
阿康特(アカウント )
速怕(スーパー )
空逼妮(コンビニ )
泰拉比(テレビ )
……








分別是
賬號( account)
超市( supermarket)
便利店( convenient store)
電視( television)


我跟你們說,我當年學得時候心靈是崩潰的……
第一個賬號我就不說什麼了……畢竟音譯還算標準……
第二三個是什麼鬼啊!神TM偏正短語只音譯了修飾詞,把中心詞扔了……我們叫 超=市,便利=店,他們叫 超級,便利……
第四個我都日了POI了,一個整體詞只音譯一半什麼鬼啊……
尤其第三個更是過分,不光把中心詞扔了,修飾詞也腰斬了……


日語引入外來語,舶來詞,沒問題,這是正常現象。
但是麻煩別無腦音譯啊,更別無腦縮減啊……給理解和傳播帶來了巨大麻煩……




評論區各種日語中的神級翻譯……
評論區杠精出沒……




作者:白雲龍
連結:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/405032449
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

44樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:26
就我之前看到的來說,現在日語引進外來詞彙的最大問題是無腦音譯而不用意譯,甚至這已經不是外來詞彙的問題而是翻譯的問題了
舉個例子,比如我看過說日本人翻譯Fifty shades of grey,按理說fifty、shade、grey在日語裡面都是有的,結果翻譯的人根本沒考慮組合這些,而是直接音譯了
在中國人看來,最惡劣的無非是機翻,比如「五十灰色陰影」(垃圾bing的機翻)這種玩意兒絕對能被讀者罵上天,結果日本人翻譯成了「費扶梯誰的窩福格瑞」
這種翻譯除了能讓不會讀英文的人讀出來(發音還不標準)之外有個卵用?


作者:SE董
連結:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/473645696
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
45樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:26
作者:知乎用戶Jxbkv6
連結:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/436664988
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


肯定有關係的,因為畢竟對於中國人來說,無論你的英語再怎麼好,看漢字詞彙總比片假名詞彙來得容易。
更何況
1.日本那些片假名詞彙,有時候連懂日語的歐美人士都摸不著頭腦
2.日語外來語來源,不僅是英文,還有法文、德語、義大利語等等...
3.很多中國人學日語的原因,很大程度就在於英語不好...所以看不慣片假名外來語...




我覺得,日語裡面的外來語,算是半喜半憂、好壞參半的事情吧,問過日本人,大多數人也這麼覺得。
好不好,關鍵在於使用的「量」與「度」。


好處固然是有的,擴大了日語詞彙量和生動性,畢竟日語固有詞彙量太缺乏了,而且日語有些漢字詞別說日本人了,連中國人都摸不著頭腦,該取代的還是得取代。
當然更多的還是壞處...因為過度地濫用,反而使母語與漢字水平下滑,這是最大壞處,同時也不見得對提高英語水平有什麼意義...


至於現在日本社會把「音譯外來語」濫用到什麼地步,應該沒必要在此贅言了。


比如有一次看到一家出版社招作家。
寫的ライター
我的內心os:你tm招作家還是打火機啊 ️


日本大學中文系的課程
中國語リーディング (reading
中國語リスニング (listening
中國語スピーキング (speaking
中國語ライティング (writing
我的內心os:你們tm都是中文系了!寫點漢字詞不行嗎!你們要取外來語的名,到英語系法語系德語系去寫好不好...


但是,也並不是所有日本人都捧片假名臭腳的
有一位老人,看到電視台使用大量「音譯外來語」,內心草泥馬,於是把電視台告上法庭。
基於此事件,有一篇論文供大家參考
《日語中外來語的過度使用及其影響—從市民狀告NHK事件展開》


細想回來,漢字對日語而言,本身也是一種「外來語」,漢字不過是日語的一層皮罷了。
但作為表意的漢字,實際上給原生日語提高了2的n次方的level,而如今日本人想自我倒退,那就讓他們倒退唄……最後母語水平下降,學英語又受到口音影響,學中文又失去漢字的advantage...

46樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:27
為什麼說他們平成廢柴?因為連用漢字造詞的能力都沒有了。你說廢物不?
想想如果當年搞明治維新的那幫人要是把industrialization翻譯成インダスチュライザイシン的水平,日本估計今天的人均GDP打五折應該。你再看看人家明治維新大佬的翻譯———工業化(こぎょうか),信達雅得不要不要的,中國都只能抄一抄,老師當學生。


作者:雨桐
連結:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/406853763
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
47樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:27
和漢語母語很有關係,漢語可能是世界上僅有的拒絕直接音譯外來語的文字了。
除漢語之外的語言,幾乎都是拼音文字。(日語雖有漢字表意,但平假名,片假名是表音的) 由於拼音文字表音的特點, 在吸納外來詞彙時更願意直接用本民族的拼音去轉寫外來語單詞。 尤其是在網路發達,文化傳播去中心化的現代,沒有統一的權威機構來完成翻譯這件事情。 具體例子比如伊朗語, 偷聽伊朗人對話,很多時候能直接猜出來他們在討論什麼。 
漢語受限於自身表音轉寫的不便,以及構詞法的規整與強大, 對外來語事物翻譯能力非常強, 疊加上文化保守傾向,因此非常不喜歡直接音譯外來語。 日語在經歷了戰後的漢字廢止運動後,漢文功底全面下降,外加英美在世界上的強勢,以及文化心理上的優勢,導致日本對片假名音譯的英文單詞產生了一種很潮的感覺。 飛機上的日語時尚雜誌中,全篇文章幾乎全由片假名寫成, 日常生活中以及報紙報導中, 片甲名使用尚不算泛濫。(片假名是用來音譯西方文字的)


作者:已末
連結:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/405264715
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
48樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:28
完全無法理解那些人覺得日語引入大量音譯外來語是好事的想法,


一本書里同時存在德語英語荷蘭語西班牙語葡萄牙語法語漢語的音譯單詞時,閱讀感受是非常惡劣的。


【八方旅人】英譯版的表現也充分反映出充斥外來語對歐洲人也是一件受不了的事情。
一個英國籍主播居然需要聽日語配音才能猜出英文字幕的意思。
這種可笑的事情就是因為翻譯者不但用了古英文,還在裡面參雜了大量德語荷蘭語內容所致。


而這不止是對外國人的折磨,對日本人一樣是折磨。


外來語可以引入,最好是意譯,像日語那樣直接音譯,弄到最後就變成各種每個字都認識湊一起完全不知道是在說什麼。


鬼知道你滿嘴說的是啥啊。


不信的感受感受下面這句話:


今週のファッションはトランスペアレントでセンシュアルなスタイルにキュートなアクセント、とくにフレグランスボトルを勧めです。


NND


作者:Hmiya
連結:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/450559672
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
49樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:28
作者:相切子諝
連結:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/2287298642
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


是的,之所以部分漢語母語者認為日語引進(來自西洋的,以片假名書寫的)外來語是負面的,是因為他們有『漢字中心主義』的想法。
他們覺得日本人使用漢字就是好的,而使用片假名就是壞的。殊不知,無論是漢字書寫的漢字語,還是片假名書寫的西洋外來語,對於日本人來說都是廣義上的來自域外文明的『外來語』,是學習和接納的對象,沒有高下之分。
『漢字中心主義者』沒有想到的是,日本人不是最近一百年才無節制地引進外來語。相反,千年以來,日本人以華為師本質上就是在引進外來語。並且,漢字語只不過是日本人學習的對象之一,而不是唯一。
A. 自從遣唐使以來,日語大量毫無節制地引進漢字語,對當時的固有構詞法造成極大的衝擊,也把很多固有詞擠出歷史舞台或邊緣化。
B. 自從近代開化乃至戰後以來,日語大量毫無節制地引進西洋詞彙,對現在的構詞法造成衝擊,也把很多現有詞彙擠出歷史舞台或邊緣化。
A和B現象的內在邏輯是完全一致的,即日本人向域外文明學習,大規模接納(如果不是生搬硬套)域外文明的詞彙。只不過,『漢字中心主義者』暫時無法接受日本人轉變了學習對象……
如果從descriptive(描述性),而非prescriptive(規範性)的角度去審視日語,鑒於A時代的經驗,大可不必擔心B時代引進的海量外來語會損害日語的生命力。再過一千年,日本人會把西洋外來語也內化成日語的一部分,就像他們在上一個千年時間對漢字語所做的一樣。


Then fear not, if 'tis needful, to produce
Some term unknown, or obsolete in use,
As Pitt has furnish'd us a word or two
Which lexicographers declined to do;
So you indeed, with care, but be content
To take this license rarely, may invent.
New words find credit in these latter days,
If neatly grafted on a Gallic phrase.
— Lord Byron, Hints from Horace, 1811
正如拜倫勛爵所言,不要理會規範主義者的杞人憂天;新詞彙會得到正名,只要它們符合人民的需求。
"'Tis obvious that we have admitted many [new words and phrases]: some of which we wanted, and therefore our Language is the richer for them: as it would be by importation of Bullion: others are rather Ornamental than Necessary; yet by their admission, the Language is become more courtly: and our thoughts are better drest."
— John Dryden, 'Defence of the Epilogue', appended to The Conquest of Granada, 1672
正如約翰·德萊頓所言,『雖然有些(新詞彙)的裝飾意義大於必要意義,但是通過引進它們,我們的語言變得更加華麗端莊,我們的思想也被打扮得更好』。
英語這麼極端卻意外繁榮茁壯的例子擺在這裡,誰敢說對日語的前途表示悲觀?

50樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:28
在日本工作,IT業。
平時工作還感覺得不到,但是到了給新人講IT相關的詞彙的時候才會發現,很多詞彙對於會英語的人來說,一看就能理解。對於不會英語的人來說,那簡直就是用日文標記的一門新語言...
如果用中文比喻的話大概是什麼感覺呢。
構造體:康斯特拉庫他
編譯:康派魯
程序:普勞古拉姆
發布:里麗斯
心理醫生:賽考類J斯特
看中文翻譯,大概能猜個八九不離十。如果中文採用外來語,那對於不會外來語原語種的人,那絕對是噩夢。
明治維新的時候,什麼經濟、哲學這些詞都是被日本人漢化過來的,現在看來都翻譯的很妙。現在呢,外來的詞太多沒法全部漢化原本日語里沒有的詞直接引進外來語倒是能理解,不能理解的是,日語里明明有的詞也非要用外來語,比如イノベーション這種詞,就不能好好用技術革新這個原生詞嗎?


作者:貓斯拉
連結:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/529741992
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2024 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。