作者:相切子諝
連結:
https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/2287298642
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
是的,之所以部分漢語母語者認為日語引進(來自西洋的,以片假名書寫的)外來語是負面的,是因為他們有『漢字中心主義』的想法。
他們覺得日本人使用漢字就是好的,而使用片假名就是壞的。殊不知,無論是漢字書寫的漢字語,還是片假名書寫的西洋外來語,對於日本人來說都是廣義上的來自域外文明的『外來語』,是學習和接納的對象,沒有高下之分。
『漢字中心主義者』沒有想到的是,日本人不是最近一百年才無節制地引進外來語。相反,千年以來,日本人以華為師本質上就是在引進外來語。並且,漢字語只不過是日本人學習的對象之一,而不是唯一。
A. 自從遣唐使以來,日語大量毫無節制地引進漢字語,對當時的固有構詞法造成極大的衝擊,也把很多固有詞擠出歷史舞台或邊緣化。
B. 自從近代開化乃至戰後以來,日語大量毫無節制地引進西洋詞彙,對現在的構詞法造成衝擊,也把很多現有詞彙擠出歷史舞台或邊緣化。
A和B現象的內在邏輯是完全一致的,即日本人向域外文明學習,大規模接納(如果不是生搬硬套)域外文明的詞彙。只不過,『漢字中心主義者』暫時無法接受日本人轉變了學習對象……
如果從descriptive(描述性),而非prescriptive(規範性)的角度去審視日語,鑒於A時代的經驗,大可不必擔心B時代引進的海量外來語會損害日語的生命力。再過一千年,日本人會把西洋外來語也內化成日語的一部分,就像他們在上一個千年時間對漢字語所做的一樣。
Then fear not, if 'tis needful, to produce
Some term unknown, or obsolete in use,
As Pitt has furnish'd us a word or two
Which lexicographers declined to do;
So you indeed, with care, but be content
To take this license rarely, may invent.
New words find credit in these latter days,
If neatly grafted on a Gallic phrase.
— Lord Byron, Hints from Horace, 1811
正如拜倫勛爵所言,不要理會規範主義者的杞人憂天;新詞彙會得到正名,只要它們符合人民的需求。
"'Tis obvious that we have admitted many [new words and phrases]: some of which we wanted, and therefore our Language is the richer for them: as it would be by importation of Bullion: others are rather Ornamental than Necessary; yet by their admission, the Language is become more courtly: and our thoughts are better drest."
— John Dryden, 'Defence of the Epilogue', appended to The Conquest of Granada, 1672
正如約翰·德萊頓所言,『雖然有些(新詞彙)的裝飾意義大於必要意義,但是通過引進它們,我們的語言變得更加華麗端莊,我們的思想也被打扮得更好』。
英語這麼極端卻意外繁榮茁壯的例子擺在這裡,誰敢說對日語的前途表示悲觀?