目前共有137篇帖子。
(转载知乎)为什么知乎上许多人认为日语引进大量外来语是负面的,是否和母语是汉语有关系?
41樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:25
桐生院幸直:


我英语不好才学的日语,但是外来语没有英语基础还真的有点难看懂……

42樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:25
八百屋桑:


以后的日语:


マイ ネム イズ 村崎、アィ アム ア ドクター、 アィ ヲク イン ザ ホスピトル、 イフ ユ ゲット イール、 プリーズ コンム アンド ファインド ミイー。

43樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:26
音译真的不是好东西,最可怕的是还瞎捷豹缩写……
现在给出几个单词,大家猜猜看什么意思
阿康特(アカウント )
速怕(スーパー )
空逼妮(コンビニ )
泰拉比(テレビ )
……








分别是
账号( account)
超市( supermarket)
便利店( convenient store)
电视( television)


我跟你们说,我当年学得时候心灵是崩溃的……
第一个账号我就不说什么了……毕竟音译还算标准……
第二三个是什么鬼啊!神TM偏正短语只音译了修饰词,把中心词扔了……我们叫 超=市,便利=店,他们叫 超级,便利……
第四个我都日了POI了,一个整体词只音译一半什么鬼啊……
尤其第三个更是过分,不光把中心词扔了,修饰词也腰斩了……


日语引入外来语,舶来词,没问题,这是正常现象。
但是麻烦别无脑音译啊,更别无脑缩减啊……给理解和传播带来了巨大麻烦……




评论区各种日语中的神级翻译……
评论区杠精出没……




作者:白云龙
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/405032449
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

44樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:26
就我之前看到的来说,现在日语引进外来词汇的最大问题是无脑音译而不用意译,甚至这已经不是外来词汇的问题而是翻译的问题了
举个例子,比如我看过说日本人翻译Fifty shades of grey,按理说fifty、shade、grey在日语里面都是有的,结果翻译的人根本没考虑组合这些,而是直接音译了
在中国人看来,最恶劣的无非是机翻,比如“五十灰色阴影”(垃圾bing的机翻)这种玩意儿绝对能被读者骂上天,结果日本人翻译成了“费扶梯谁的窝福格瑞”
这种翻译除了能让不会读英文的人读出来(发音还不标准)之外有个卵用?


作者:SE董
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/473645696
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
45樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:26
作者:知乎用户Jxbkv6
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/436664988
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


肯定有关系的,因为毕竟对于中国人来说,无论你的英语再怎么好,看汉字词汇总比片假名词汇来得容易。
更何况
1.日本那些片假名词汇,有时候连懂日语的欧美人士都摸不着头脑
2.日语外来语来源,不仅是英文,还有法文、德语、意大利语等等...
3.很多中国人学日语的原因,很大程度就在于英语不好...所以看不惯片假名外来语...




我觉得,日语里面的外来语,算是半喜半忧、好坏参半的事情吧,问过日本人,大多数人也这么觉得。
好不好,关键在于使用的“量”与“度”。


好处固然是有的,扩大了日语词汇量和生动性,毕竟日语固有词汇量太缺乏了,而且日语有些汉字词别说日本人了,连中国人都摸不着头脑,该取代的还是得取代。
当然更多的还是坏处...因为过度地滥用,反而使母语与汉字水平下滑,这是最大坏处,同时也不见得对提高英语水平有什么意义...


至于现在日本社会把“音译外来语”滥用到什么地步,应该没必要在此赘言了。


比如有一次看到一家出版社招作家。
写的ライター
我的内心os:你tm招作家还是打火机啊 ️


日本大学中文系的课程
中国语リーディング (reading
中国语リスニング (listening
中国语スピーキング (speaking
中国语ライティング (writing
我的内心os:你们tm都是中文系了!写点汉字词不行吗!你们要取外来语的名,到英语系法语系德语系去写好不好...


但是,也并不是所有日本人都捧片假名臭脚的
有一位老人,看到电视台使用大量“音译外来语”,内心草泥马,于是把电视台告上法庭。
基于此事件,有一篇论文供大家参考
《日语中外来语的过度使用及其影响—从市民状告NHK事件展开》


细想回来,汉字对日语而言,本身也是一种“外来语”,汉字不过是日语的一层皮罢了。
但作为表意的汉字,实际上给原生日语提高了2的n次方的level,而如今日本人想自我倒退,那就让他们倒退呗……最后母语水平下降,学英语又受到口音影响,学中文又失去汉字的advantage...

46樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:27
为什么说他们平成废柴?因为连用汉字造词的能力都没有了。你说废物不?
想想如果当年搞明治维新的那帮人要是把industrialization翻译成インダスチュライザイシン的水平,日本估计今天的人均GDP打五折应该。你再看看人家明治维新大佬的翻译———工业化(こぎょうか),信达雅得不要不要的,中国都只能抄一抄,老师当学生。


作者:雨桐
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/406853763
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
47樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:27
和汉语母语很有关系,汉语可能是世界上仅有的拒绝直接音译外来语的文字了。
除汉语之外的语言,几乎都是拼音文字。(日语虽有汉字表意,但平假名,片假名是表音的) 由于拼音文字表音的特点, 在吸纳外来词汇时更愿意直接用本民族的拼音去转写外来语单词。 尤其是在网络发达,文化传播去中心化的现代,没有统一的权威机构来完成翻译这件事情。 具体例子比如伊朗语, 偷听伊朗人对话,很多时候能直接猜出来他们在讨论什么。 
汉语受限于自身表音转写的不便,以及构词法的规整与强大, 对外来语事物翻译能力非常强, 叠加上文化保守倾向,因此非常不喜欢直接音译外来语。 日语在经历了战后的汉字废止运动后,汉文功底全面下降,外加英美在世界上的强势,以及文化心理上的优势,导致日本对片假名音译的英文单词产生了一种很潮的感觉。 飞机上的日语时尚杂志中,全篇文章几乎全由片假名写成, 日常生活中以及报纸报道中, 片甲名使用尚不算泛滥。(片假名是用来音译西方文字的)


作者:已末
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/405264715
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
48樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:28
完全无法理解那些人觉得日语引入大量音译外来语是好事的想法,


一本书里同时存在德语英语荷兰语西班牙语葡萄牙语法语汉语的音译单词时,阅读感受是非常恶劣的。


【八方旅人】英译版的表现也充分反映出充斥外来语对欧洲人也是一件受不了的事情。
一个英国籍主播居然需要听日语配音才能猜出英文字幕的意思。
这种可笑的事情就是因为翻译者不但用了古英文,还在里面参杂了大量德语荷兰语内容所致。


而这不止是对外国人的折磨,对日本人一样是折磨。


外来语可以引入,最好是意译,像日语那样直接音译,弄到最后就变成各种每个字都认识凑一起完全不知道是在说什么。


鬼知道你满嘴说的是啥啊。


不信的感受感受下面这句话:


今周のファッションはトランスペアレントでセンシュアルなスタイルにキュートなアクセント、とくにフレグランスボトルを勧めです。


NND


作者:Hmiya
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/450559672
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
49樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:28
作者:相切子谞
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/2287298642
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


是的,之所以部分汉语母语者认为日语引进(来自西洋的,以片假名书写的)外来语是负面的,是因为他们有‘汉字中心主义’的想法。
他们觉得日本人使用汉字就是好的,而使用片假名就是坏的。殊不知,无论是汉字书写的汉字语,还是片假名书写的西洋外来语,对于日本人来说都是广义上的来自域外文明的‘外来语’,是学习和接纳的对象,没有高下之分。
‘汉字中心主义者’没有想到的是,日本人不是最近一百年才无节制地引进外来语。相反,千年以来,日本人以华为师本质上就是在引进外来语。并且,汉字语只不过是日本人学习的对象之一,而不是唯一。
A. 自从遣唐使以来,日语大量毫无节制地引进汉字语,对当时的固有构词法造成极大的冲击,也把很多固有词挤出历史舞台或边缘化。
B. 自从近代开化乃至战后以来,日语大量毫无节制地引进西洋词汇,对现在的构词法造成冲击,也把很多现有词汇挤出历史舞台或边缘化。
A和B现象的内在逻辑是完全一致的,即日本人向域外文明学习,大规模接纳(如果不是生搬硬套)域外文明的词汇。只不过,‘汉字中心主义者’暂时无法接受日本人转变了学习对象……
如果从descriptive(描述性),而非prescriptive(规范性)的角度去审视日语,鉴于A时代的经验,大可不必担心B时代引进的海量外来语会损害日语的生命力。再过一千年,日本人会把西洋外来语也内化成日语的一部分,就像他们在上一个千年时间对汉字语所做的一样。


Then fear not, if 'tis needful, to produce
Some term unknown, or obsolete in use,
As Pitt has furnish'd us a word or two
Which lexicographers declined to do;
So you indeed, with care, but be content
To take this license rarely, may invent.
New words find credit in these latter days,
If neatly grafted on a Gallic phrase.
— Lord Byron, Hints from Horace, 1811
正如拜伦勋爵所言,不要理会规范主义者的杞人忧天;新词汇会得到正名,只要它们符合人民的需求。
"'Tis obvious that we have admitted many [new words and phrases]: some of which we wanted, and therefore our Language is the richer for them: as it would be by importation of Bullion: others are rather Ornamental than Necessary; yet by their admission, the Language is become more courtly: and our thoughts are better drest."
— John Dryden, 'Defence of the Epilogue', appended to The Conquest of Granada, 1672
正如约翰·德莱顿所言,‘虽然有些(新词汇)的装饰意义大于必要意义,但是通过引进它们,我们的语言变得更加华丽端庄,我们的思想也被打扮得更好’。
英语这么极端却意外繁荣茁壮的例子摆在这里,谁敢说对日语的前途表示悲观?

50樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:28
在日本工作,IT业。
平时工作还感觉得不到,但是到了给新人讲IT相关的词汇的时候才会发现,很多词汇对于会英语的人来说,一看就能理解。对于不会英语的人来说,那简直就是用日文标记的一门新语言...
如果用中文比喻的话大概是什么感觉呢。
构造体:康斯特拉库他
编译:康派鲁
程序:普劳古拉姆
发布:里丽斯
心理医生:赛考类J斯特
看中文翻译,大概能猜个八九不离十。如果中文采用外来语,那对于不会外来语原语种的人,那绝对是噩梦。
明治维新的时候,什么经济、哲学这些词都是被日本人汉化过来的,现在看来都翻译的很妙。现在呢,外来的词太多没法全部汉化原本日语里没有的词直接引进外来语倒是能理解,不能理解的是,日语里明明有的词也非要用外来语,比如イノベーション这种词,就不能好好用技术革新这个原生词吗?


作者:猫斯拉
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/529741992
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2024 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。