作者:相切子谞
链接:
https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/2287298642
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
是的,之所以部分汉语母语者认为日语引进(来自西洋的,以片假名书写的)外来语是负面的,是因为他们有‘汉字中心主义’的想法。
他们觉得日本人使用汉字就是好的,而使用片假名就是坏的。殊不知,无论是汉字书写的汉字语,还是片假名书写的西洋外来语,对于日本人来说都是广义上的来自域外文明的‘外来语’,是学习和接纳的对象,没有高下之分。
‘汉字中心主义者’没有想到的是,日本人不是最近一百年才无节制地引进外来语。相反,千年以来,日本人以华为师本质上就是在引进外来语。并且,汉字语只不过是日本人学习的对象之一,而不是唯一。
A. 自从遣唐使以来,日语大量毫无节制地引进汉字语,对当时的固有构词法造成极大的冲击,也把很多固有词挤出历史舞台或边缘化。
B. 自从近代开化乃至战后以来,日语大量毫无节制地引进西洋词汇,对现在的构词法造成冲击,也把很多现有词汇挤出历史舞台或边缘化。
A和B现象的内在逻辑是完全一致的,即日本人向域外文明学习,大规模接纳(如果不是生搬硬套)域外文明的词汇。只不过,‘汉字中心主义者’暂时无法接受日本人转变了学习对象……
如果从descriptive(描述性),而非prescriptive(规范性)的角度去审视日语,鉴于A时代的经验,大可不必担心B时代引进的海量外来语会损害日语的生命力。再过一千年,日本人会把西洋外来语也内化成日语的一部分,就像他们在上一个千年时间对汉字语所做的一样。
Then fear not, if 'tis needful, to produce
Some term unknown, or obsolete in use,
As Pitt has furnish'd us a word or two
Which lexicographers declined to do;
So you indeed, with care, but be content
To take this license rarely, may invent.
New words find credit in these latter days,
If neatly grafted on a Gallic phrase.
— Lord Byron, Hints from Horace, 1811
正如拜伦勋爵所言,不要理会规范主义者的杞人忧天;新词汇会得到正名,只要它们符合人民的需求。
"'Tis obvious that we have admitted many [new words and phrases]: some of which we wanted, and therefore our Language is the richer for them: as it would be by importation of Bullion: others are rather Ornamental than Necessary; yet by their admission, the Language is become more courtly: and our thoughts are better drest."
— John Dryden, 'Defence of the Epilogue', appended to The Conquest of Granada, 1672
正如约翰·德莱顿所言,‘虽然有些(新词汇)的装饰意义大于必要意义,但是通过引进它们,我们的语言变得更加华丽端庄,我们的思想也被打扮得更好’。
英语这么极端却意外繁荣茁壮的例子摆在这里,谁敢说对日语的前途表示悲观?