長安古意:
請你聽著名愛爾蘭民歌,全世界都流行《迷霧水珠》(《The Foggy Dew》)。
愛爾蘭人對英國人的恨怎麼可能有盡頭呢?
天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。
下附歌詞(翻譯來自百度):
As down the glen one Easter morn
在一個復活節的早晨我走下峽谷
To a city fair rode I,
我去一個城鎮趕集
There armed lines of marching men
In squadrons passed me by.
正在行進中的軍隊從我身邊經過
No pipe did hum, no battle drum
風笛沉靜,也沒有宣戰的鼓聲
Did sound its loud tattoo
是什麼聲音在我耳邊響起
But the Angelus' bells o'er the Liffey swells
是那祈禱的鐘聲飄過利菲河
Rang out in the foggy dew.
鐘聲穿過濃霧……
Right proudly high in Dublin town
都柏林城鎮尊崇正義
Hung they out a flag of war.
他們插上了戰爭的旗幟
'Twas better to die 'neath an Irish sky
若死也要死在愛爾蘭的天空下
Than at Suvla or Sud el Bar.
總好過葬身在蘇瓦灣或蘇丹、巴倍多
And from the plains of Royal Meath
於是在米斯郡王室的草原上
Strong men came hurrying through;
身強力壯的男人們匆匆穿過
While Brittania's Huns with their long-range guns
英國佬扛著他們的長槍坐上船
Sailed in through the foggy dew.
穿過濃霧起程……
The bravest fell, and the requiem bell
勇士倒下,挽鍾長鳴
Rang mournfully and clear
鐘聲悲哀而清脆
For those who died that Easter-tide
為了這些在復活節死去的人們
In the springing of the year.
在這年的春天
While the world did gaze with deep amaze
At those fearless men but few
因為這些少數卻無畏的人們,世界被深深的震驚。
Who bore the fight that freedom's light
Might shine through the foggy dew.
這些生來就是為了自由的光輝而奮戰的人們
他們的光輝透過迷霧閃耀著。
And back through the glen I rode again
我再次走過峽谷
And my heart with grief was sore
我憂傷的心悲痛萬分
For I parted then with valiant men
我已和那些勇敢的人們永遠分離
Whom I never shall see more
我再也見不到他們
But to and fro
但是一次又一次
In my dreams I go
我在夢中出發
And I kneel and pray for you
我跪下祈禱
For slavery fled
Oh, glorious dead
為了被奴役的土地
榮耀的烈士
When you fell in the foggy dew
當你在迷霧露珠倒下