作者:稚昭
链接:
https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/2454521524
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
和汉语相比,中国学习者不喜欢日语的外来语只是因为:日语目前对外来语的处理比较不符合汉语的现行习惯。(毕竟曾经还是符合的)
从这一点而言,这和我们母语是汉语不仅有关系,而且关系太大了。
其实汉语目前吸收外来语的方式,虽然更多的是因为汉语本身做意译很方便,但具体方式上跟日本人不无关系。明治维新时期,日本处于新旧时代的交叉口,日本高层精通汉学的人还是占多数,他们把西方很多新概念和新事物通过表意的方式翻译成汉字。这些词汇的翻译水平很高,传到我国后获得了广泛接受,也深刻影响了现代汉语。这也就是为什么日语中翻译成汉字的外来词汇我们阅读起来感到很亲近、很习惯,甚至和汉语词汇一模一样。
不过当新旧时代的变革完成,英美文明彻底占据主流之后,日本人就没有必要,也无力再通过汉语为西方的外来语造词了。而是采用目前这种表音为主的方式。也当然不符合我们的习惯了。由于纯音译的诸多弊端,其实日本人自己也担心这个,也有类似重新翻译的运动。不过大趋势还是片假名。
至于汉语不符合现行习惯的外来词译法举例:
德谟克拉西(Democracy);塞恩斯(Science)
也就是历史课本里我们熟知的的德先生、赛先生。这两个译名风靡一时,但不好用,最终被取代。
从这里也能看出来,其实汉语在意译这方面更有优势,就像是跑程序,汉语的意译就是把本来用虚拟机运行的代码拿过来移植成原生程序,日语意译成汉字是要从一个虚拟机移植到另一个虚拟机,因此不仅麻烦,也存在很多弊端,题目中已经说明了。日本大量使用片假名不是没有道理,所以我才会站在中国人的角度去说这“不符合我们的习惯”,而是不会去强行解释这对他们不好。
那和英语相比,为什么很少有学习者吐槽英语的外来词?众所周知英文的外来词也很简单粗暴...
我想有几个原因,但仍是站在国人的角度去谈:
中国人学英语没有捷径。......但是学日语汉字的时候可以图省事。虽然帮助不是很大,但起码比用片假名通过英语图省事更方便。且中国人学日语大多来自教材,文本一般以传统日语为主,片假名浓度比较低,所以实际中遇到大段片假名外来语,读起来会不习惯。
英语大部分的外来语来自其他欧洲语言,例如拉丁、法语、德语,中国人不太能看出来。日语的外来语则非常显眼。
英语的外来语问题是老生常谈了(也是造成正字法一塌糊涂的原因),而且基本已经定型,而日语的转变发生在较近时期,且正在愈演愈烈。
接第三点,英语目前是强势语言,更倾向于将本应是外来语的东西内化,并向外输出外来语。或许是由于此,现代英语本身也在向着分析语的方向发展。
顺便日本真是个很奇怪的国家。既有人直到今天还在坚持用那种翻盖手机,又在语言、习惯这种重要的东西上说转向就转向了,谓之“日本人的灵活性”(他们自己好像经常提这个)。
可能这就是另一种形式的菊与刀罢。