目前共有33篇帖子。
【維基百科】日本漢字
31楼 Revive_ctg 2011-8-22 18:54
與古字相通:

俥,古與「車」相通,象棋中有使用,仿讀作「居」。
咲,古與「笑」相通,仿讀作「笑」。
匂,古與「匈」相通,仿讀作「胸」。
麿:古與「縻」相通,仿讀作「靡」。亦有根據發音,讀作「麻呂」。
32楼 Revive_ctg 2011-8-22 18:55
以相似部件仿讀(也參照中國大陸的二簡字):

峠:右邊形近「卡」,仿讀作「卡」,如台灣有日治時期殘留之地名「壽峠」,常寫作「壽卡」。漢典作「ㄑㄧㄚˇ qia3」,全字庫取作「古」。
枠,類似「椊」的異體,而「醉」的簡化則是「酔」(因為「卒」二簡字為「卆」),仿讀作「卒」
雫,曾為「霞」的二簡字,仿讀作「霞」。本讀作「ㄋㄚˇ na3」。
渋,本字雖為「澀(澁)」(中國大陸簡化字:澀)(粵語發音為「色」或「劫」),在香港及台灣有人將「渋谷」讀作「涉谷」(注意日本漢字另有「渉」字)。中國大陸官方則寫作「澀谷」。
33楼 Revive_ctg 2011-8-22 18:55
簡化漢字,以原本的正體字讀法為準

仏/払,「佛」/「拂」的簡化,常被誤讀作「弘」。
売,「賣」的簡化,常被誤讀作簡化字「殼」(繁體為「殼」)。
仮,「假」的簡化,要讀作「假」而非「反」。「仮」實為「反」的罕體,日文漢字借中文死字簡化,所以中文念成「反」也無誤,只是在對應日文時不適用,例如「仮面」應該讀成假面而非反面。
駅,「驛」的簡化,常被誤讀作「尺」或「站」。
浜,「濱」的簡化,常被誤讀作「兵」,中文正確讀法為「賓」,常被誤作為中文的「浜」字而讀成「幫」。
辺,「邊」的簡化,常被誤讀作「道」的二簡字。
芸,「藝」的簡化,常被誤作為中文的「芸」字而讀成「雲」。

回复帖子

内容:
用户名: 您目前是匿名发表
验证码:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手机版] [桌面版]
除非另有声明,本站采用知识共享署名-相同方式共享 3.0 Unported许可协议进行许可。