簡化漢字,以原本的正體字讀法為準
仏/払,「佛」/「拂」的簡化,常被誤讀作「弘」。 売,「賣」的簡化,常被誤讀作簡化字「殼」(繁體為「殼」)。 仮,「假」的簡化,要讀作「假」而非「反」。「仮」實為「反」的罕體,日文漢字借中文死字簡化,所以中文念成「反」也無誤,只是在對應日文時不適用,例如「仮面」應該讀成假面而非反面。 駅,「驛」的簡化,常被誤讀作「尺」或「站」。 浜,「濱」的簡化,常被誤讀作「兵」,中文正確讀法為「賓」,常被誤作為中文的「浜」字而讀成「幫」。 辺,「邊」的簡化,常被誤讀作「道」的二簡字。 芸,「藝」的簡化,常被誤作為中文的「芸」字而讀成「雲」。
|