在其他语言里必须追加说明、改变单字的情报,使用日语书写系统有时可以改变相同单字的书写方式就能够传达。例如相当于汉语“我”、英语“ I ”、德语“ Ich ”和俄罗斯语“ Я ”的汉字“私”属于男女兼用,在正式文章里偶尔会用到。以平假名书写的“わたし”带有柔和感觉,而男女都会使用在非正式的场合,或想表现亲切感的时候。例如女性用于日记或是写给友人的信等,就是一个典型的例子。
片假名的“ワタシ”几乎不被使用(偶尔会用来表现机械般的语气,或外国人说话时的语气等),罗马字的“watashi”也鲜少被使用,不过在因为某种理由想强调的时候,会被用于平假名・汉字混合文章里。也使用于整篇文章都是片假名或罗马字所记载的时候。
也能够在文体上蓄意地将汉字的复合语念成不同的音。例如夏目漱石在短篇《十五夜》里将名词的“接続”改成动词活用的“接続って”读做“つながって”。通常这应该写成“繋がって”“つながって”。(像这种将多个汉字改成相对应的日语假名读法的例子,称为“熟字训”。“天皇”过去训读成“すめらみこと、すめろぎ”,“日本”也训读成“やまと”)。