目前共有63篇帖子。
(轉載知乎)為什麼中國人日語學習者對日語中的「カタカナ語」普遍存在異常強烈的抵觸?
21樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:13

kitlovelily:


值得留意的是,近些年的高考,選擇考日語的人大幅增加,其中最主要的原因:英語不好。很多老師也會建議那些英語長期「穩定」在70分以下的學生學日語,考日語。

22樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:13

作者:長相十分能能
連結:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/3499383316
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

因為掉價....

在中式文藝作品裡面"仗著自己英文好就顯擺"的假洋鬼子被打臉算是一個例行節目(例如武林外傳呂秀才)

然而起碼人家是真在認真說英文...

現在直接讓人家學這種"薩拉里曼"式的假英語,就更低了一級....

類似的情況就是趙本山嘲諷宋丹丹穿馬甲結果直接讓馬甲變成穿衣鄙視鏈底端...

馬甲你說有錯嗎?沒有,但是就是沒人穿了,因為掉價

23樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:14

NEOZionic-AXIS:


因為他們看不懂。

於是就說了:「你們日本人應該寫漢字啊!這多方便我們!」

ワロタ

24樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:14

丁大貓:


無邀請自來。

首先,【據我所知】這個【100%】的來源不知道您接觸的是什麼群體所總結而來,所以,不與否定及肯定,100%這個數據肯定是錯誤。

作為一個自費留學,走過語言,研究室,現在工作,永駐的過來人,以下僅為個人經驗,希望對您的問題有幫助。

1,在學生階段,接觸語言較少,本來就在學習階段,輸入信息過大,對需要二次轉換的【外來語】會有較大反抗情緒。

2,進入大學,基礎語言系統成熟,系統開始學習某方便知識及使用相關術語之後,【外來語】會變成該方面知識的【主流印象】,甚至是,不用外來語需要去思考怎麼用日語漢語去表達這個定義。

3,工作之後,隔著行業,日本人不了解你行業的【外來語】,因為他是你行業專用術語。英語圈不了解你的【外來語】,因為他發音被日化了,且不一定是英語,甚至不一定是正在使用的語言。所以,它已經是一種【日語】。

結論:

【外來語】是被定義的語言,它有語源,有文字或圖片解釋,但是已經是必須知道的基礎語言序列之一。

那麼,這裡說結論,現代日語是基於【漢字】及【外來語】建立起來的語言體系,所以,你先接觸到的表達體系是【外來語】那麼就會讓你更適應用它去表達該定義。

作為一個【中文】使用者,現代中文是【一切皆中文化】建立起來的,一是中文本來就是包容性及擴展性很強的文字,二就是,我們本來接觸的【初印象】就是【漢字語】而非【外來語】所以,對別人的第一印象會有【不敢苟同】或者【下意識排異反應】。

而,當你掌握了該【外來語】,你會否覺得,【他為啥聽不懂我在說啥?】呢?


25樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:14

修聰:


アトラクション

フライドポテト

トレーニング

每每看到這種詞我都會不禁扶額。都到這種地步了,不如直接用英文對接無礙吧,為什麼還硬要改造成日系發音的英文呢

剛學到這句,大家可以細品下


十二月にコミュニティセンターでイルミネーションのパフォーマンスがあります

26樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:14

一隻大菠蘿:


沒什麼抵觸的

不認識的片假名,根據發音轉化成相近的英文單詞,基本就能猜到什麼意思了。

反倒是不認識的平假名和不知道發音的漢字比較麻煩


27樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:15

因為片假名雖然也源自漢字的偏旁部首,但其功用已經和漢字表意原理幾乎毫無關係了。

這讓剛剛適應平假名的中國學生,又增添了一種記憶負擔。

而且,片假名對外來語的音譯效果,實在是難以恭維。

如果按片假名的發音去理解他到底說的是哪個外語、什麼意思?那估計得蒙半天。

這無疑會讓所有學生都感到吃力,唯一能做的就只有死記硬背、不斷熟悉。

可是日語外來詞的湧入速度又非常快,導致很多人、包括上了年紀的日本人,都來不及更新接受。

所以,片假名「討人厭」也在情理之中了!



作者:onizuka秋
連結:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/3500161923
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

28樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:15

KUMO今天吃什麼:


因為你懶,就想著看看和制漢字猜意思偷懶

29樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:15

AA花開富貴:


「我在我的豪斯裡面養了一隻凱特,她很萊克在我的被得上面普萊伊。我的卡爾今天要去加嘎斯,喔伊奧斯得伊薰旁邊有一家艾斯克林姆斯多阿的米爾克茶泰斯特非常的古德。我現在類伊地要夠了,多啊也已經克漏蘇了。我現在尼德給我的福倫多啊打風克,特兒她在比爾定下面位特我。」

什麼?陰陽怪氣的?現代日語里一堆片假名學起來差不多就這體驗。


30樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:15

原因挺多的

1、需要額外記憶片假名詞彙。因為日語中有很多音讀詞,所以中國人學日語時背這一部分還算比較方便。哪怕是,在有漢字的情況下意思也能猜個差不多。但片假名外來語的出現則改變了這種情況。

2.巨嬰心態。儘管外來語確實給漢語母語者學習日語帶來了諸多困難,但一個心智正常的成年人面對這種情況,要做的應該是更刻苦的學習以克服這些困難。

但巨嬰不這麼想,在巨嬰眼裡,地球應該繞著他轉,一切讓他不順心的事都是世界的錯。這種人(遺憾的是大部分人都是這種人)在學日語遇到困難的時候,想的不是克服困難,而是「本來日語都是漢字詞,我背起來輕輕鬆鬆,結果外來語一出現我根本記不住,都是日語和日本人的錯」。

這種想法很搞笑,日本人有照顧外國學習者,並將日語說得方便外國學習者學習的義務嗎?

想像一下一個美國人,他看到日語里的漢字覺得頭痛萬分,怒斥到「日語應該把所有詞彙全換成片假名外來語,這樣我就不用學漢字漢詞了!」荒謬感馬上就清楚了。



作者:知乎用戶S8eYwX
連結:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/3499742111
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。