丁大貓:
無邀請自來。
首先,【據我所知】這個【100%】的來源不知道您接觸的是什麼群體所總結而來,所以,不與否定及肯定,100%這個數據肯定是錯誤。
作為一個自費留學,走過語言,研究室,現在工作,永駐的過來人,以下僅為個人經驗,希望對您的問題有幫助。
1,在學生階段,接觸語言較少,本來就在學習階段,輸入信息過大,對需要二次轉換的【外來語】會有較大反抗情緒。
2,進入大學,基礎語言系統成熟,系統開始學習某方便知識及使用相關術語之後,【外來語】會變成該方面知識的【主流印象】,甚至是,不用外來語需要去思考怎麼用日語漢語去表達這個定義。
3,工作之後,隔著行業,日本人不了解你行業的【外來語】,因為他是你行業專用術語。英語圈不了解你的【外來語】,因為他發音被日化了,且不一定是英語,甚至不一定是正在使用的語言。所以,它已經是一種【日語】。
結論:
【外來語】是被定義的語言,它有語源,有文字或圖片解釋,但是已經是必須知道的基礎語言序列之一。
那麼,這裡說結論,現代日語是基於【漢字】及【外來語】建立起來的語言體系,所以,你先接觸到的表達體系是【外來語】那麼就會讓你更適應用它去表達該定義。
作為一個【中文】使用者,現代中文是【一切皆中文化】建立起來的,一是中文本來就是包容性及擴展性很強的文字,二就是,我們本來接觸的【初印象】就是【漢字語】而非【外來語】所以,對別人的第一印象會有【不敢苟同】或者【下意識排異反應】。
而,當你掌握了該【外來語】,你會否覺得,【他為啥聽不懂我在說啥?】呢?