目前共有26篇帖子。
您好,Purasbar 欢迎您的到来~
21楼 JosephHeinrich 2025-5-24 23:45

华语(普通话)类


ah - “啊”(语气助词)
aiyah! / aiyoh! - “哎呀!”/“哎哟!”
lah - “啦”(语气助词)
loh - “咯”(语气助词)
lor - 同“咯”(语气助词)
wah! - “哇!”(语气助词)
22楼 JosephHeinrich 2025-5-24 23:45

福建话(闽南泉漳话)及潮州话类


Ah Beng [A-Bêng] - “阿明”(借代修辞法,特指没有文化或涵养的华人男子)
ang mo [âng-mô͘] - “红毛”(泛指“洋人”,初指荷兰人)
chio [chhio] - “俏”(意指“性感”或“可爱”)
hau lian [hàu-lián] - “好脸”习惯上写作“好练”(意指“嚣张”)
jia lat [chia̍h-la̍t] -“食力”(表示糟糕)
kia su [kiaⁿ-su] - “惊输”(即“怕输”)
kia si [kiaⁿ-sí] - “惊死”(即“怕死”)
sui [súi] - “媠”习惯上写作“水”(意指“好看”、“漂亮”或“美丽”)
wah piang [Góa-piāng] - “我迸”(意指“天啊”)
wah lau [Góa-láu] - “我老”俗写“哇佬”(表示惊讶,相当于“哇靠”,有说是“我𡳞”的弱化版)
sian [siān] -“𤺪”习惯上写作“闲”或“显”(意指“无聊”或“纳闷”)
23楼 JosephHeinrich 2025-5-24 23:46

广府话类


leh - “咧”(语气助词)
例子:"I don't know leh?!".(“我不知道咧?!”)


meh - “咩”(反问性语气助词)
例子:"Really got meh?!".(“真的有咩?!”)


tsa pa lang -“杂八郎”(意指“混合物”或“什么都混在一起”,可能源自马来语“Campuran”)

24楼 JosephHeinrich 2025-5-24 23:47

语法

新加坡英语的语法以英国英语为基础,同时接受了汉语、马来语等亚洲语言的深远影响。因此,新加坡英语的语法和英美英语非常不同,更近似于亚洲语言。但由于新加坡官方、教育、媒体所使用的英语是以英美英语为标准的规范英语,所以在正式场合,新加坡人一般上会尽量避免使用新加坡英语的句法,转而使用英美英语。


25楼 JosephHeinrich 2025-5-24 23:48

话题语


与汉语、日语相似,新加坡英语非常重视话题语。所谓话题优先语言,就是句子中的已知部分,同时定义句子的意义范畴。汉语和新加坡英语都趋向于把话题语放在句首,如以下例句中加重部份就是话题语:



This country weather very hot one.— 这个国家天气很热。(话题语为地点)

和正统英语比较:The weather in this country is very hot.
Yesterday got so many people! — 昨天人真多!(话题语为时间)

和正统英语比较:There were many people yesterday!
Play soccer he very good.— 踢足球他拿手。(话题语为范围)

和正统英语比较:He plays soccer well.
That person there cannot trust one.— 那边那个人信不得。(话题语为宾语)

和正统英语比较:Can't trust that person there.

以上的话题语虽然在句子中的角色不同,句型却完全相同。在英美英语中,话题语就没有这种特殊地位,使用的句型也不一样:



In this country, the weather is very hot.— 在这个国家,天气很热。(加介词)
Yesterday, there were many people! — 昨天,人真多!(加停顿)
As for playing soccer, he's very good.— 在踢足球方面,他拿手。(为现在分词,并加介词)
That person there cannot be trusted.— 那边那个人不能信赖。(宾语做主语,需使用被动语态)

和汉语一样,新加坡英语的话题语可以省略,而英美英语则不行:



Not good one lah.— (这个)不好的啦。

和正统英语比较:This is not good.
Cannot go like that one lah.— (你)不能这么去的啦。

和正统英语比较:You can't go in this way.
How come never show up?— (他)怎么没来?

和正统英语比较:How come he didn't show up?
I like badminton, that's why go play every weekend.— 我喜欢羽毛球,所以(我)每个周末都去打。

和正统英语比较:I like playing badminton, so I play it every weekend.
He not feeling well, so decide to stay home and sleep.— 他觉得不舒服,所以(他)决定呆在家里睡觉。

和正统英语比较:He is not feeling well, so he decides to stay home and sleep.
26楼 JosephHeinrich 2025-5-24 23:48

名词

受汉语影响,名词不需要加复数后缀,也不需要加冠词:



I like to read storybook.— 我喜欢看故事书。

和正统英语比较:I like reading storybooks.
Your computer got virus one meh?— 你的电脑是不是有病毒?

和正统英语比较:Is your computer infected by a virus?

句子中有其他表示复数的形容词(如several、both等)时,一般上会加复数后缀:



He has several apples.— 他有好几个苹果。

回复帖子

内容:
用户名: 您目前是匿名发表
验证码:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手机版] [桌面版]
除非另有声明,本站采用知识共享署名-相同方式共享 3.0 Unported许可协议进行许可。