目前共有26篇帖子。
您好,Purasbar 欢迎您的到来~
21樓 JosephHeinrich 2025-5-24 23:45

華語(普通話)類


ah - 「啊」(語氣助詞)
aiyah! / aiyoh! - 「哎呀!」/「哎喲!」
lah - 「啦」(語氣助詞)
loh - 「咯」(語氣助詞)
lor - 同「咯」(語氣助詞)
wah! - 「哇!」(語氣助詞)
22樓 JosephHeinrich 2025-5-24 23:45

福建話(閩南泉漳話)及潮州話類


Ah Beng [A-Bêng] - 「阿明」(借代修辭法,特指沒有文化或涵養的華人男子)
ang mo [âng-mô͘] - 「紅毛」(泛指「洋人」,初指荷蘭人)
chio [chhio] - 「俏」(意指「性感」或「可愛」)
hau lian [hàu-lián] - 「好臉」習慣上寫作「好練」(意指「囂張」)
jia lat [chia̍h-la̍t] -「食力」(表示糟糕)
kia su [kiaⁿ-su] - 「驚輸」(即「怕輸」)
kia si [kiaⁿ-sí] - 「驚死」(即「怕死」)
sui [súi] - 「媠」習慣上寫作「水」(意指「好看」、「漂亮」或「美麗」)
wah piang [Góa-piāng] - 「我迸」(意指「天啊」)
wah lau [Góa-láu] - 「我老」俗寫「哇佬」(表示驚訝,相當於「哇靠」,有說是「我𡳞」的弱化版)
sian [siān] -「𤺪」習慣上寫作「閒」或「顯」(意指「無聊」或「納悶」)
23樓 JosephHeinrich 2025-5-24 23:46

廣府話類


leh - 「咧」(語氣助詞)
例子:"I don't know leh?!".(「我不知道咧?!」)


meh - 「咩」(反問性語氣助詞)
例子:"Really got meh?!".(「真的有咩?!」)


tsa pa lang -「雜八郎」(意指「混合物」或「什麼都混在一起」,可能源自馬來語「Campuran」)

24樓 JosephHeinrich 2025-5-24 23:47

語法

新加坡英語的語法以英國英語為基礎,同時接受了漢語、馬來語等亞洲語言的深遠影響。因此,新加坡英語的語法和英美英語非常不同,更近似於亞洲語言。但由於新加坡官方、教育、媒體所使用的英語是以英美英語為標準的規範英語,所以在正式場合,新加坡人一般上會儘量避免使用新加坡英語的句法,轉而使用英美英語。


25樓 JosephHeinrich 2025-5-24 23:48

話題語


與漢語、日語相似,新加坡英語非常重視話題語。所謂話題優先語言,就是句子中的已知部分,同時定義句子的意義範疇。漢語和新加坡英語都趨向於把話題語放在句首,如以下例句中加重部份就是話題語:



This country weather very hot one.— 這個國家天氣很熱。(話題語為地點)

和正統英語比較:The weather in this country is very hot.
Yesterday got so many people! — 昨天人真多!(話題語為時間)

和正統英語比較:There were many people yesterday!
Play soccer he very good.— 踢足球他拿手。(話題語為範圍)

和正統英語比較:He plays soccer well.
That person there cannot trust one.— 那邊那個人信不得。(話題語為賓語)

和正統英語比較:Can't trust that person there.

以上的話題語雖然在句子中的角色不同,句型卻完全相同。在英美英語中,話題語就沒有這種特殊地位,使用的句型也不一樣:



In this country, the weather is very hot.— 在這個國家,天氣很熱。(加介詞)
Yesterday, there were many people! — 昨天,人真多!(加停頓)
As for playing soccer, he's very good.— 在踢足球方面,他拿手。(為現在分詞,並加介詞)
That person there cannot be trusted.— 那邊那個人不能信賴。(賓語做主語,需使用被動語態)

和漢語一樣,新加坡英語的話題語可以省略,而英美英語則不行:



Not good one lah.— (這個)不好的啦。

和正統英語比較:This is not good.
Cannot go like that one lah.— (你)不能這麼去的啦。

和正統英語比較:You can't go in this way.
How come never show up?— (他)怎麼沒來?

和正統英語比較:How come he didn't show up?
I like badminton, that's why go play every weekend.— 我喜歡羽毛球,所以(我)每個周末都去打。

和正統英語比較:I like playing badminton, so I play it every weekend.
He not feeling well, so decide to stay home and sleep.— 他覺得不舒服,所以(他)決定呆在家裡睡覺。

和正統英語比較:He is not feeling well, so he decides to stay home and sleep.
26樓 JosephHeinrich 2025-5-24 23:48

名詞

受漢語影響,名詞不需要加複數後綴,也不需要加冠詞:



I like to read storybook.— 我喜歡看故事書。

和正統英語比較:I like reading storybooks.
Your computer got virus one meh?— 你的電腦是不是有病毒?

和正統英語比較:Is your computer infected by a virus?

句子中有其他表示複數的形容詞(如several、both等)時,一般上會加複數後綴:



He has several apples.— 他有好幾個蘋果。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。