話題語
與漢語、日語相似,新加坡英語非常重視話題語。所謂話題優先語言,就是句子中的已知部分,同時定義句子的意義範疇。漢語和新加坡英語都趨向於把話題語放在句首,如以下例句中加重部份就是話題語:
This country weather very hot one.— 這個國家天氣很熱。(話題語為地點)
和正統英語比較:The weather in this country is very hot.
Yesterday got so many people! — 昨天人真多!(話題語為時間)
和正統英語比較:There were many people yesterday!
Play soccer he very good.— 踢足球他拿手。(話題語為範圍)
和正統英語比較:He plays soccer well.
That person there cannot trust one.— 那邊那個人信不得。(話題語為賓語)
和正統英語比較:Can't trust that person there.
以上的話題語雖然在句子中的角色不同,句型卻完全相同。在英美英語中,話題語就沒有這種特殊地位,使用的句型也不一樣:
In this country, the weather is very hot.— 在這個國家,天氣很熱。(加介詞)
Yesterday, there were many people! — 昨天,人真多!(加停頓)
As for playing soccer, he's very good.— 在踢足球方面,他拿手。(為現在分詞,並加介詞)
That person there cannot be trusted.— 那邊那個人不能信賴。(賓語做主語,需使用被動語態)
和漢語一樣,新加坡英語的話題語可以省略,而英美英語則不行:
Not good one lah.— (這個)不好的啦。
和正統英語比較:This is not good.
Cannot go like that one lah.— (你)不能這麼去的啦。
和正統英語比較:You can't go in this way.
How come never show up?— (他)怎麼沒來?
和正統英語比較:How come he didn't show up?
I like badminton, that's why go play every weekend.— 我喜歡羽毛球,所以(我)每個周末都去打。
和正統英語比較:I like playing badminton, so I play it every weekend.
He not feeling well, so decide to stay home and sleep.— 他覺得不舒服,所以(他)決定呆在家裡睡覺。
和正統英語比較:He is not feeling well, so he decides to stay home and sleep.