作者:匿名用戶
鏈接:https://www.zhihu.com/question/21768003/answer/39665291
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
半實名反對德語跟英語更近」的說法,有答案提到了GRE紅寶書,一大堆英語詞彙詞根都是法語源?我自己舉個例子,下面這段話用英法德三種語言表達,並且同英語相似的德法單詞劃線,看看究竟哪個更像英語(ps請忽略我的語法錯誤),內容上是中國的小城故事,不偏頗德法任何一方文化:
德語版Bei kühlen Abend , die Kerl unseres Kindergartens auf Strohmatte liegend, sahen oft der Meteorit in den Himmel fliegen,irgendwann sogar zu explodieren zerbrochen.Doch mit der Nutzung der Klimaanlage, kommen immer weniger Menschen aus. Das zweite Mal danach sah ich einen so schönen Himmel, war es 19 Jahre später, auf einer belgischen Autobahn, wo die Erkennen von Richtung durch Großer Bär ermöglich war. Doch eine damalige Empfindung erinnerte mich an die in der Grundschule gelernte Geschichte von Zhangheng, der auch in seiner Kindheit von Grosser Bär begeistert, war später einen Grossen Astronom geworden. Aber wenn Sterne in unserem Horizont verschwendeten, bedeutete der Heimatstadt für uns Reisender nür eine enfernte Erinnerung und in der Zukunft zu verblassen.
法語版Lors du soir frais, les camarades de jardin d'enfant s'allongeant sous les saules, voyait souvent le météore frôler le ciel, voire frappé explosivement, dont nous nous réjouissions infiniment. Malheureusement avec la popularité de la climatisation; de plus en plus de gens se contentent de s'en profiter, les étoiles parsemé des ciels se voient débusqué de la civilisation industrielle. La deuxième fois que je voyais un tel bel ciel, c'était 19 ans après, dans l'autoroute Belge, nous identifions la direction en faveur de la Grande ourse. Ce qui me rappelait tout d'un coup l'histoire d'astronome de Zhangheng que nous lisions à l'école, qui était devenu un grand scientifique, en s'inspirant de l'étoile du nord à son enfance. En regardant en arrière notre pays natal, s'il n'y a pas de ciel bleu dans l'horizon des enfants, leurs rêve s'obscurit probablement. S'il il n'y a plus d'étoiles éclairant la vie, pour les voyageurs dérouté, la ville natale ne lui vaut que dans le souvenir et peu en avenir.
意思如下:while enjoying the cooling breeze on evening, our friends of kindergarten lied on straw mat, often seeing the meteorite flying in the sky, sometime exploded, which render us great pleasure. However with the utilization of air conditioning, less and less people come out in summer. Ever since, the second time I saw such a sky full of stars, it was 19 years later on a Belgian highway, we found the way by means of big Dipper, suddenly somehow reminiscent of Zhangheng's story we learned at primary school, who, inspired from the Big Dipper in his childhood, became a great astronomer. If stars vanish in our horizon, for us traveler, the hometown resides perhaps only in our mind and would fade away in the future.乘涼的夏夜裡,小夥伴們躺在垂柳下,時常看到流星擦過夜空,甚至有隕石撞出的天女散花。可惜之後空調普及,乘涼的隊伍偃旗息鼓。此後再看到那樣的璀璨星空,已經是十九年後的比利時,高速公路上望着獅子北斗即可辨認方向。伊時頓然想起小學課文里的張衡,恰是童年受到北斗的啟發,才成為偉大的天文學家。而遙想故鄉,星星在文明的天空里再也看不見,如果孩童的世界裡連蔚藍的天也沒有,他的夢也將是灰色的。沒有星星點燈照亮家門,對於迷失的遊子,故鄉恐怕只有回憶再無未來。
即使有句法錯誤, 詞彙對比沒有問題,其中與英語類似的法語詞彙26個,德語詞彙9個,大概三比一。Conventional wisdom says that English would be more like German, because it's a Germanic language. A lot of the simple words in English like "house" are similar to their German counterparts. But I've studied a bit of German and I didn't really find it to be all that similar to English. The more complex, higher words in English tend to have latin roots. Words like competition and television clearly have Latin roots. English natives actually feel like an easier time learning Spanish words than German ones.兩種語言跟英語的區別,不多贅述,寫在這個答案里
母語是漢語的人同時掌握英法德日四門語言,不會弄混嗎?
在一定程度上,母語跟目標語言越近,越容易有口音,東北人北京人說普通話,很明顯就聽出不同,相反河南陝西人就不容易從其普通話中辨別哪裡人。這裡德國人好比河南人角色,而法國人就好比東北人。有人說那弗蘭人胡建人口音太重啊,請注意我說的是一定程度上,如果母語相差太遠也是不行的,好比日本人說英語口音比德法都重。至於為什麼大家感覺德國人英語更好,一些明顯的原因我就不重複了,說一些其餘答案沒有提及的。
1這個問題外國人早就想,quora上一大把,隨便refer一些
Can Most Young People in France Communicate in English Fluently?
一個答案說道:蘇聯倒塌的一霎那,很多法國人一邊倒的轉向了美國語言文化,相反在GW Bush朝代,一些法國人抵制任何美國潮流,這一重要的歷史原因許多答案都沒提到。很多國人都不知道這個事實,冷戰期間法國不屬於北約,法美關係比多數中國人想像中的差。
Why do Germans speak poor English and French don't like to learn English?
這個問題也說了德語跟英語根本不像,至少沒有法語那麼像。
2也有很多人認為,frenglish不如chinglish,這其實跟法國菜沒中國菜好吃的主觀判斷類似,但是英國人並不認為法國人英語比中國人差。一次英語課,中國同胞presentation我全部聽懂,很多法國人表示聽不懂,英國老師也表示不習慣口音。即便從口音來說,英語母語者都表示法語是understandable的。因為語言的相似性,至少在用詞上,法國人把握更准,尤其是複雜詞彙方面,英法類似的詞彙太多,對一個詞,具體哪些意思,如何使用才恰當,應該使用何種語境,這種體會完全拼的就是文化感知。
3為什麼我們見到的德國人英語更好呢?如
@朱戈
所言,一方面是口音太明顯。另外,跟兩國教育傳統有關,從精英階層來看,法國最頂級的都是效力本土,德國最優質的都是留學英美,首先需求上就不一樣。從移民角度說,法國接受的多半是前殖民地的外國人,而來德國的英美人相對較多。但是實際上,混跡海外的法國人英語並不差,比如倫敦有三十萬法國人,他們的英語口音要小得多。



