作者:匿名用户
链接:https://www.zhihu.com/question/21768003/answer/39665291
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
半实名反对德语跟英语更近”的说法,有答案提到了GRE红宝书,一大堆英语词汇词根都是法语源?我自己举个例子,下面这段话用英法德三种语言表达,并且同英语相似的德法单词划线,看看究竟哪个更像英语(ps请忽略我的语法错误),内容上是中国的小城故事,不偏颇德法任何一方文化:
德语版Bei kühlen Abend , die Kerl unseres Kindergartens auf Strohmatte liegend, sahen oft der Meteorit in den Himmel fliegen,irgendwann sogar zu explodieren zerbrochen.Doch mit der Nutzung der Klimaanlage, kommen immer weniger Menschen aus. Das zweite Mal danach sah ich einen so schönen Himmel, war es 19 Jahre später, auf einer belgischen Autobahn, wo die Erkennen von Richtung durch Großer Bär ermöglich war. Doch eine damalige Empfindung erinnerte mich an die in der Grundschule gelernte Geschichte von Zhangheng, der auch in seiner Kindheit von Grosser Bär begeistert, war später einen Grossen Astronom geworden. Aber wenn Sterne in unserem Horizont verschwendeten, bedeutete der Heimatstadt für uns Reisender nür eine enfernte Erinnerung und in der Zukunft zu verblassen.
法语版Lors du soir frais, les camarades de jardin d'enfant s'allongeant sous les saules, voyait souvent le météore frôler le ciel, voire frappé explosivement, dont nous nous réjouissions infiniment. Malheureusement avec la popularité de la climatisation; de plus en plus de gens se contentent de s'en profiter, les étoiles parsemé des ciels se voient débusqué de la civilisation industrielle. La deuxième fois que je voyais un tel bel ciel, c'était 19 ans après, dans l'autoroute Belge, nous identifions la direction en faveur de la Grande ourse. Ce qui me rappelait tout d'un coup l'histoire d'astronome de Zhangheng que nous lisions à l'école, qui était devenu un grand scientifique, en s'inspirant de l'étoile du nord à son enfance. En regardant en arrière notre pays natal, s'il n'y a pas de ciel bleu dans l'horizon des enfants, leurs rêve s'obscurit probablement. S'il il n'y a plus d'étoiles éclairant la vie, pour les voyageurs dérouté, la ville natale ne lui vaut que dans le souvenir et peu en avenir.
意思如下:while enjoying the cooling breeze on evening, our friends of kindergarten lied on straw mat, often seeing the meteorite flying in the sky, sometime exploded, which render us great pleasure. However with the utilization of air conditioning, less and less people come out in summer. Ever since, the second time I saw such a sky full of stars, it was 19 years later on a Belgian highway, we found the way by means of big Dipper, suddenly somehow reminiscent of Zhangheng's story we learned at primary school, who, inspired from the Big Dipper in his childhood, became a great astronomer. If stars vanish in our horizon, for us traveler, the hometown resides perhaps only in our mind and would fade away in the future.乘凉的夏夜里,小伙伴们躺在垂柳下,时常看到流星擦过夜空,甚至有陨石撞出的天女散花。可惜之后空调普及,乘凉的队伍偃旗息鼓。此后再看到那样的璀璨星空,已经是十九年后的比利时,高速公路上望着狮子北斗即可辨认方向。伊时顿然想起小学课文里的张衡,恰是童年受到北斗的启发,才成为伟大的天文学家。而遥想故乡,星星在文明的天空里再也看不见,如果孩童的世界里连蔚蓝的天也没有,他的梦也将是灰色的。没有星星点灯照亮家门,对于迷失的游子,故乡恐怕只有回忆再无未来。
即使有句法错误, 词汇对比没有问题,其中与英语类似的法语词汇26个,德语词汇9个,大概三比一。Conventional wisdom says that English would be more like German, because it's a Germanic language. A lot of the simple words in English like "house" are similar to their German counterparts. But I've studied a bit of German and I didn't really find it to be all that similar to English. The more complex, higher words in English tend to have latin roots. Words like competition and television clearly have Latin roots. English natives actually feel like an easier time learning Spanish words than German ones.两种语言跟英语的区别,不多赘述,写在这个答案里
母语是汉语的人同时掌握英法德日四门语言,不会弄混吗?
在一定程度上,母语跟目标语言越近,越容易有口音,东北人北京人说普通话,很明显就听出不同,相反河南陕西人就不容易从其普通话中辨别哪里人。这里德国人好比河南人角色,而法国人就好比东北人。有人说那弗兰人胡建人口音太重啊,请注意我说的是一定程度上,如果母语相差太远也是不行的,好比日本人说英语口音比德法都重。至于为什么大家感觉德国人英语更好,一些明显的原因我就不重复了,说一些其余答案没有提及的。
1这个问题外国人早就想,quora上一大把,随便refer一些
Can Most Young People in France Communicate in English Fluently?
一个答案说道:苏联倒塌的一霎那,很多法国人一边倒的转向了美国语言文化,相反在GW Bush朝代,一些法国人抵制任何美国潮流,这一重要的历史原因许多答案都没提到。很多国人都不知道这个事实,冷战期间法国不属于北约,法美关系比多数中国人想象中的差。
Why do Germans speak poor English and French don't like to learn English?
这个问题也说了德语跟英语根本不像,至少没有法语那么像。
2也有很多人认为,frenglish不如chinglish,这其实跟法国菜没中国菜好吃的主观判断类似,但是英国人并不认为法国人英语比中国人差。一次英语课,中国同胞presentation我全部听懂,很多法国人表示听不懂,英国老师也表示不习惯口音。即便从口音来说,英语母语者都表示法语是understandable的。因为语言的相似性,至少在用词上,法国人把握更准,尤其是复杂词汇方面,英法类似的词汇太多,对一个词,具体哪些意思,如何使用才恰当,应该使用何种语境,这种体会完全拼的就是文化感知。
3为什么我们见到的德国人英语更好呢?如
@朱戈
所言,一方面是口音太明显。另外,跟两国教育传统有关,从精英阶层来看,法国最顶级的都是效力本土,德国最优质的都是留学英美,首先需求上就不一样。从移民角度说,法国接受的多半是前殖民地的外国人,而来德国的英美人相对较多。但是实际上,混迹海外的法国人英语并不差,比如伦敦有三十万法国人,他们的英语口音要小得多。



