目前共有63篇帖子。
(轉載知乎)為什麼中國人日語學習者對日語中的「カタカナ語」普遍存在異常強烈的抵觸?
11樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:11

甘先森:


評論區就可以看出片假名這玩意有多抽象了,ベジ,beji,有人認為是「veggie」有人認為是「vegetable」,誠然這兩種說法詞根同源含義非常接近,但是仍然存在差距,片假名把詞綴丟掉,音節縮短成兩個,拋棄了非常多的信息,讓本來能看懂的東西變得看不懂,徒增學習成本理解成本,這也是我抨擊泛片假名化現象的原因。summer為什麼是サマ(SAMA),為什麼不是スメル(Sumer),這都是無解的,和阿米諾斯一樣,純純抽象,毫無意義。

-----------

因為有些東西就是為了好玩狗屁不通。和絕絕子,栓q,一個達不溜一樣,假如你為人父母,你會讓這些詞進入中國小學課堂麼?你願意教出來一個滿口抽象話的小孩麼?

然後我們回到日語,coco壹番屋的新品:夏季蔬菜咖喱,有兩種寫法:

1.サマベジ

2.夏野菜

請問你覺得哪個像個正常的語言?sama是什麼東西?beji又是什麼東西?

當然,有的人比如我就是喜歡抽象話,張口啊對對,閉口阿米娜斯,我只能說ベグ(begu,bery goodo的縮寫)

12樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:11

作者:末影Ender
鏈接:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/71419490492
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

太難看了,通篇片假名看起來就像英語通篇 CONTEXT CONTENT CONTACT CONDUCT CONTRUCT CONTRACT CONTRAST 一樣。

日語假名形狀太單一了。英語之類雖然只有二十來個字母,但是有寬度差別、有上伸部和下伸部、有分詞,組合的形狀很豐富。假名儘管有七十多個,但都是方塊字,基本沒有分詞,形狀比較單一,還有濁點這種天才發明增加辨認難度。甚至韓語這方面都舒服一些:書寫有分詞,而且諺文本身形狀變化更豐富。

這裡可以做一個小實驗。列一個漢語版本的「五十音圖」,然後用這些「萬葉假名

(偽)」書寫外來語。方法是:選取一段日語文本翻譯成中文,然後找出原文本片假名部分在翻譯文本中的對應詞,用上述偽假名轉寫。

五十音图" role="presentation" style="font-size: 16px; display: inline-block; position: relative;">五十音圖五十音圖\Large{五\quad 十\quad 音\quad 圖} \\


吖段  乙段  午段  厄段  區段  
吖行吖  乙  午  厄  區  
卡行卡  氣  苦  可  擴  
卅行卅  西  蘇  色  所  
它行它  體  土  忒  妥  
那行那  尼  奴  內  諾  
哈行哈  希  戶  合  火  
馬行馬  米  木  麼  末  
牙行牙  (乙)  於  (厄)  又  
拉行拉  力  盧  了  羅  
瓦行瓦  (乙)  (午)  (厄)  我  
恩行恩          

註:瓦行乙段歷史假名遣「為」,瓦行厄段歷史假名遣「衛」。

下面是示例:

示例一(化學物質介紹)
它在低溫下是一種無色透明的液體,可與水、合''恩色''恩、西''厄體盧厄ー忒盧和厄它諾ー盧任意混溶。其沸點較低,為 21 ºC。易揮發,具有特有的惡臭和刺激性氣味,充分稀釋後會有水果味。它的燃燒範圍極廣,極易燃燒,閃點為 -39 °C。
吖色妥吖盧忒''希妥''具有可妥-厄諾-盧同分異構現象,與希''尼盧吖盧擴ー盧處於平衡狀態,但室溫下的平衡常數為 6 × 10^-5,且主要以可妥(吖盧忒''希妥'')形式存在。


示例二(時事新聞)
2024 年 7 月 13 日,吖麼力卡合眾國前總統、共和黨 2024 年總統大選提名者妥''那盧妥''·妥拉恩戶°在合°恩西盧合''尼吖州哈''妥拉ー附近的一次競選集會上遭到槍擊。兇手妥ー馬蘇·馬西於ー·苦盧±苦蘇(時年 20 歲,來自合°恩西盧合''尼吖州合''色盧·哈°ー苦) 從距離演講台約 120 麼ー妥盧的一棟建築物的屋頂上用 AR-15 型拉乙戶盧連開八槍,打死一名觀眾,打傷包括妥拉恩戶°在內的另外三人,後被西ー苦了±妥卅ー希''蘇的反襲擊部隊所屬狙擊手擊斃。


示例三(汽車雜誌)
BYD 妥''盧戶乙恩是 BYD 向日本市場推出的第二款電動汽車,其火''忒''乙卅乙蘇''為 4290 x 1770 x 1550 mm,火乙ー盧合''ー蘇為 2700 mm,是一款擴恩哈°苦妥 BEV。車高符合日本標準機械停車場的卅乙蘇''限制,羅恩苦''火乙ー盧合''ー蘇提供了寬敞的車廂和出色的轉彎性能。
此外,BYD 獨有的力恩酸鐵力體午木乙哦恩電池(戶''了ー妥''哈''±忒力ー)可防止熱失控,即使在緊急情況下也安全可靠,而且還有許多其他超出價格的功能,因此該車以其卓越的擴蘇妥哈°戶哦ー馬恩蘇而廣受歡迎。

13樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:11

作者:螺旋熱乾麵

鏈接:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/3499488516

來源:知乎

著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


在使用漢語的各地區里,據我觀察只有大陸有這種人大量存在,港台以及馬來西亞和新加坡的華人中不是說沒有,數量很少。

其實除了カタカナ以外,中國人學和制漢字也很吃力,原因在於知道意思,所以不願意記發音,很多人明白那個字的意思之後就不願意再記發音,這導致本來學習日語很有優勢,卻因為傲慢,進度非常緩慢。

一般的外國人都是從聽說讀寫開始的,跟JLPT的順序一樣,先會說一點,再聽懂對話,然後開始記憶單詞和漢字。很多中國人對於語言的理解有誤差,認為明白字的含義就行了,不用會說,反正日本人也能通過手勢比劃和隻言片語猜出意圖,自然順利成章就懈怠了。

日語和漢語非常不同,雖說使用漢字,但那個對於他們來說也屬於外來字,他們使用カタカナ也能理解。比如康德與カント,日語是表音文字,會讀就能知道含義,カント比康德不知道方便到哪裡去了。就像很多中國人覺得カタカナ有病,一個正在學習漢語的外國人也會覺得康德這名字有病,康和德是怎麼和扯上關係的,就因為他鐘表一樣的作息和哲學成就嗎?

能上網抱怨這個問題的人,大多都是發泄情緒,因為他遇上困難了,又不願意承認,認識一部分漢字含義和刷題的路徑依賴讓他們在學習語言上吃大虧,但他們不覺得這有問題。我沒錯,那自然就是日本人不用漢字錯了。


14樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:11

要是簡單易懂還好說,比如カメラ、トイレ,並不難記憶且簡單上口,這種並不反對,你引用漢字寫法可能更難記。

稍微難懂點就是ラジオ,和詞源有點差距了,但是尚在理解範圍內。

這樣的其實並不反對,反對的是內種肉眼可見的偷懶。比如,キングルモノスタ,怪獣の王不是比這清晰直白的多,放洋屁整這些連洋鬼子都看不懂的東西不知道有什麼用,關鍵是你又不把英語普及化,最後整了個四不像出來。



作者:素盞鳴尊
鏈接:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/3539060677
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

15樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:12

作者:阿蘭提戈公爵
鏈接:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/48808200498
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

別的人我不知道,我討厭片假名語,是因為我真的學過英語。

control(kənˈtrəʊl)

コントロール(kontorouru)

沒活硬整,非要把輔音也轉寫出來,但是日語又有着不能以輔音結尾的規則(ん除外),導致每個輔音後面都必須添加一個元音(希臘人表示這事他們熟,aleph→alepa),wɜːrld轉寫成ワールド(waarudo)。再加上少的可憐的音節數量,只能憑我尋思之力硬去找個最像的儘力往上面靠,用b轉寫v,雖然日本人終於動起腦筋,創造了ヴ這個濁音救場,但很多還是照舊,到底轉寫成什麼全看心情。最終使得轉寫後的發音與源語言的相比面目全非(我至今無法理解為什麼要把in轉寫成イング ingu),能忍一秒的都是神人了

此外,同樣的一個概念,可能因為來源的語言(法語、英語)本身發音不同,亦或者是轉寫的人想的不同,會有多種其他別的轉寫。

<img src="https://pic1.zhimg.com/50/v2-e4f7970357045a1baaf9ed0ff3132f4d_720w.jpg?source=1def8aca" data-rawwidth="1080" data-rawheight="385" data-size="normal" data-original-token="v2-e4f7970357045a1baaf9ed0ff3132f4d" data-default-watermark-src="https://pica.zhimg.com/50/v2-47c317afe1ba315ec800312c217e176b_720w.jpg?source=1def8aca" class="origin_image zh-lightbox-thumb" width="1080" data-original="https://picx.zhimg.com/v2-e4f7970357045a1baaf9ed0ff3132f4d_r.jpg?source=1def8aca"/>

16樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:12

大名:


本來就是英語學不明白才學的日語

然後整一堆片假名的英語脫褲子放屁。

這要能學明白直接學英語不就行了,學毛日語啊。


17樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:12

プライドじゃないですかね。

日本語は漢字使ってるから表したいものを全部漢字で表せっていう中國人のプライドだと思います。

でも実質言語というのは意味が伝わればいいので日本語使っている人なら全然気にしてはいません。

(伝わらないときにはツッコミするが)

日本語を勉強しているのなら、あーだこーだいって日本語を批判するより、そういったいわゆる「カタカナ語」に偏見を持たず、普通の単語として接してくださいね。



作者:Hifumi_Mizuhara
鏈接:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/3503041176
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

18樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:13

山芋二袋:


我是異類,這張菜單我基本全都認識,會讀就能猜到是啥。但如果寫成平假名或漢字恕我告辭

19樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:13

羿搏雲天:


因為沒辦法迅速地從Chinglish轉換到Janglish,日語不是我們天生母語,你用拼音讀英文特別是人名應該也比較順暢。

漢語已經儘力把外語轉換成我們熟知的事物進行類比,日語直接用假名轉讀英語,其實這也是日語能讀不能懂的方面,還不如直接羅馬字母化。


20樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:13

Kazuha:


別說學日語的,母語是日語的日本人,很多上了年紀的都很抵觸片假名,一是看不懂,二是難記,三是他們以前年輕的時候有音讀的讀法的單詞事物,後來逐漸片假名化也很不習慣。於是變成了隔行如隔山,不是這個行業專業的日本人,遇到一堆專有名詞的片假名和外國人一樣看的那叫一個雲里霧裡

其次,很多片假名的由來基本就是按照日語的發音習慣來拼出來,換成中文就是告訴你一個英語單詞,你用拼音在上面標發音大概就是這樣讀,然後整個國家的人都是這麼讀這麼說,比如taxi 變成 他庫斯 巴士變成 罷死 flower變成服辣哇。。。。。。多少有些繃不住

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用共享創意姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。