目前共有63篇帖子。
(轉載知乎)为什么中国人日语学习者对日语中的「カタカナ語」普遍存在异常强烈的抵触?
11樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:11

甘先森:


评论区就可以看出片假名这玩意有多抽象了,ベジ,beji,有人认为是“veggie”有人认为是“vegetable”,诚然这两种说法词根同源含义非常接近,但是仍然存在差距,片假名把词缀丢掉,音节缩短成两个,抛弃了非常多的信息,让本来能看懂的东西变得看不懂,徒增学习成本理解成本,这也是我抨击泛片假名化现象的原因。summer为什么是サマ(SAMA),为什么不是スメル(Sumer),这都是无解的,和阿米诺斯一样,纯纯抽象,毫无意义。

-----------

因为有些东西就是为了好玩狗屁不通。和绝绝子,栓q,一个达不溜一样,假如你为人父母,你会让这些词进入中国小学课堂么?你愿意教出来一个满口抽象话的小孩么?

然后我们回到日语,coco壹番屋的新品:夏季蔬菜咖喱,有两种写法:

1.サマベジ

2.夏野菜

请问你觉得哪个像个正常的语言?sama是什么东西?beji又是什么东西?

当然,有的人比如我就是喜欢抽象话,张口啊对对,闭口阿米娜斯,我只能说ベグ(begu,bery goodo的缩写)

12樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:11

作者:末影Ender
链接:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/71419490492
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

太难看了,通篇片假名看起来就像英语通篇 CONTEXT CONTENT CONTACT CONDUCT CONTRUCT CONTRACT CONTRAST 一样。

日语假名形状太单一了。英语之类虽然只有二十来个字母,但是有宽度差别、有上伸部和下伸部、有分词,组合的形状很丰富。假名尽管有七十多个,但都是方块字,基本没有分词,形状比较单一,还有浊点这种天才发明增加辨认难度。甚至韩语这方面都舒服一些:书写有分词,而且谚文本身形状变化更丰富。

这里可以做一个小实验。列一个汉语版本的「五十音图」,然后用这些「万叶假名

(伪)」书写外来语。方法是:选取一段日语文本翻译成中文,然后找出原文本片假名部分在翻译文本中的对应词,用上述伪假名转写。

五十音图" role="presentation" style="font-size: 16px; display: inline-block; position: relative;">五十音图五十音图\Large{五\quad 十\quad 音\quad 图} \\


吖段  乙段  午段  厄段  区段  
吖行吖  乙  午  厄  区  
卡行卡  气  苦  可  扩  
卅行卅  西  苏  色  所  
它行它  体  土  忒  妥  
那行那  尼  奴  内  诺  
哈行哈  希  户  合  火  
马行马  米  木  么  末  
牙行牙  (乙)  于  (厄)  又  
拉行拉  力  卢  了  罗  
瓦行瓦  (乙)  (午)  (厄)  我  
恩行恩          

注:瓦行乙段历史假名遣「为」,瓦行厄段历史假名遣「卫」。

下面是示例:

示例一(化学物质介绍)
它在低温下是一种无色透明的液体,可与水、合''恩色''恩、西''厄体卢厄ー忒卢和厄它诺ー卢任意混溶。其沸点较低,为 21 ºC。易挥发,具有特有的恶臭和刺激性气味,充分稀释后会有水果味。它的燃烧范围极广,极易燃烧,闪点为 -39 °C。
吖色妥吖卢忒''希妥''具有可妥-厄诺-卢同分异构现象,与希''尼卢吖卢扩ー卢处于平衡状态,但室温下的平衡常数为 6 × 10^-5,且主要以可妥(吖卢忒''希妥'')形式存在。


示例二(时事新闻)
2024 年 7 月 13 日,吖么力卡合众国前总统、共和党 2024 年总统大选提名者妥''那卢妥''·妥拉恩户°在合°恩西卢合''尼吖州哈''妥拉ー附近的一次竞选集会上遭到枪击。凶手妥ー马苏·马西于ー·苦卢±苦苏(时年 20 岁,来自合°恩西卢合''尼吖州合''色卢·哈°ー苦) 从距离演讲台约 120 么ー妥卢的一栋建筑物的屋顶上用 AR-15 型拉乙户卢连开八枪,打死一名观众,打伤包括妥拉恩户°在内的另外三人,后被西ー苦了±妥卅ー希''苏的反袭击部队所属狙击手击毙。


示例三(汽车杂志)
BYD 妥''卢户乙恩是 BYD 向日本市场推出的第二款电动汽车,其火''忒''乙卅乙苏''为 4290 x 1770 x 1550 mm,火乙ー卢合''ー苏为 2700 mm,是一款扩恩哈°苦妥 BEV。车高符合日本标准机械停车场的卅乙苏''限制,罗恩苦''火乙ー卢合''ー苏提供了宽敞的车厢和出色的转弯性能。
此外,BYD 独有的力恩酸铁力体午木乙哦恩电池(户''了ー妥''哈''±忒力ー)可防止热失控,即使在紧急情况下也安全可靠,而且还有许多其他超出价格的功能,因此该车以其卓越的扩苏妥哈°户哦ー马恩苏而广受欢迎。

13樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:11

作者:螺旋热干面

链接:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/3499488516

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


在使用汉语的各地区里,据我观察只有大陆有这种人大量存在,港台以及马来西亚和新加坡的华人中不是说没有,数量很少。

其实除了カタカナ以外,中国人学和制汉字也很吃力,原因在于知道意思,所以不愿意记发音,很多人明白那个字的意思之后就不愿意再记发音,这导致本来学习日语很有优势,却因为傲慢,进度非常缓慢。

一般的外国人都是从听说读写开始的,跟JLPT的顺序一样,先会说一点,再听懂对话,然后开始记忆单词和汉字。很多中国人对于语言的理解有误差,认为明白字的含义就行了,不用会说,反正日本人也能通过手势比划和只言片语猜出意图,自然顺利成章就懈怠了。

日语和汉语非常不同,虽说使用汉字,但那个对于他们来说也属于外来字,他们使用カタカナ也能理解。比如康德与カント,日语是表音文字,会读就能知道含义,カント比康德不知道方便到哪里去了。就像很多中国人觉得カタカナ有病,一个正在学习汉语的外国人也会觉得康德这名字有病,康和德是怎么和扯上关系的,就因为他钟表一样的作息和哲学成就吗?

能上网抱怨这个问题的人,大多都是发泄情绪,因为他遇上困难了,又不愿意承认,认识一部分汉字含义和刷题的路径依赖让他们在学习语言上吃大亏,但他们不觉得这有问题。我没错,那自然就是日本人不用汉字错了。


14樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:11

要是简单易懂还好说,比如カメラ、トイレ,并不难记忆且简单上口,这种并不反对,你引用汉字写法可能更难记。

稍微难懂点就是ラジオ,和词源有点差距了,但是尚在理解范围内。

这样的其实并不反对,反对的是内种肉眼可见的偷懒。比如,キングルモノスタ,怪獣の王不是比这清晰直白的多,放洋屁整这些连洋鬼子都看不懂的东西不知道有什么用,关键是你又不把英语普及化,最后整了个四不像出来。



作者:素盏鸣尊
链接:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/3539060677
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

15樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:12

作者:阿兰提戈公爵
链接:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/48808200498
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

别的人我不知道,我讨厌片假名语,是因为我真的学过英语。

control(kənˈtrəʊl)

コントロール(kontorouru)

没活硬整,非要把辅音也转写出来,但是日语又有着不能以辅音结尾的规则(ん除外),导致每个辅音后面都必须添加一个元音(希腊人表示这事他们熟,aleph→alepa),wɜːrld转写成ワールド(waarudo)。再加上少的可怜的音节数量,只能凭我寻思之力硬去找个最像的尽力往上面靠,用b转写v,虽然日本人终于动起脑筋,创造了ヴ这个浊音救场,但很多还是照旧,到底转写成什么全看心情。最终使得转写后的发音与源语言的相比面目全非(我至今无法理解为什么要把in转写成イング ingu),能忍一秒的都是神人了

此外,同样的一个概念,可能因为来源的语言(法语、英语)本身发音不同,亦或者是转写的人想的不同,会有多种其他别的转写。

<img src="https://pic1.zhimg.com/50/v2-e4f7970357045a1baaf9ed0ff3132f4d_720w.jpg?source=1def8aca" data-rawwidth="1080" data-rawheight="385" data-size="normal" data-original-token="v2-e4f7970357045a1baaf9ed0ff3132f4d" data-default-watermark-src="https://pica.zhimg.com/50/v2-47c317afe1ba315ec800312c217e176b_720w.jpg?source=1def8aca" class="origin_image zh-lightbox-thumb" width="1080" data-original="https://picx.zhimg.com/v2-e4f7970357045a1baaf9ed0ff3132f4d_r.jpg?source=1def8aca"/>

16樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:12

大名:


本来就是英语学不明白才学的日语

然后整一堆片假名的英语脱裤子放屁。

这要能学明白直接学英语不就行了,学毛日语啊。


17樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:12

プライドじゃないですかね。

日本語は漢字使ってるから表したいものを全部漢字で表せっていう中国人のプライドだと思います。

でも実質言語というのは意味が伝わればいいので日本語使っている人なら全然気にしてはいません。

(伝わらないときにはツッコミするが)

日本語を勉強しているのなら、あーだこーだいって日本語を批判するより、そういったいわゆる「カタカナ語」に偏見を持たず、普通の単語として接してくださいね。



作者:Hifumi_Mizuhara
链接:https://www.zhihu.com/question/656079604/answer/3503041176
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

18樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:13

山芋二袋:


我是异类,这张菜单我基本全都认识,会读就能猜到是啥。但如果写成平假名或汉字恕我告辞

19樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:13

羿搏云天:


因为没办法迅速地从Chinglish转换到Janglish,日语不是我们天生母语,你用拼音读英文特别是人名应该也比较顺畅。

汉语已经尽力把外语转换成我们熟知的事物进行类比,日语直接用假名转读英语,其实这也是日语能读不能懂的方面,还不如直接罗马字母化。


20樓 JosephHeinrich 2025-1-4 21:13

Kazuha:


别说学日语的,母语是日语的日本人,很多上了年纪的都很抵触片假名,一是看不懂,二是难记,三是他们以前年轻的时候有音读的读法的单词事物,后来逐渐片假名化也很不习惯。于是变成了隔行如隔山,不是这个行业专业的日本人,遇到一堆专有名词的片假名和外国人一样看的那叫一个云里雾里

其次,很多片假名的由来基本就是按照日语的发音习惯来拼出来,换成中文就是告诉你一个英语单词,你用拼音在上面标发音大概就是这样读,然后整个国家的人都是这么读这么说,比如taxi 变成 他库斯 巴士变成 罢死 flower变成服辣哇。。。。。。多少有些绷不住

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。