目前共有70篇帖子。
(轉載知乎)課本上的哪些英語語法已經過時了?
11樓 JosephHeinrich 2024-8-31 20:10

作者:Abby Chau
鏈接:https://www.zhihu.com/question/27037537/answer/2719516939
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

1. transition words

例如 thereby, wherein, thereafter, whereas, hereabout, hereinafter, henceforth 等等

但學法律翻譯時還是要啃(牙痛

2. 不再idiomatic的一堆東西: 

Cut to the chase, know your onions, dork... 數之不盡

反而新出現的正確用法卻很多

1. If I was a dog

2. I meet this guy, who I was talking about.

3. They are a person. (they as a gender-neutral pronoun)

4. Which journal is this paper in? (No longer informal)

5. I want to make it more casual, and like it or not, we just laugh. (Fragments, now still only in informal writings) 

6. I was told to occasionally monitor the water level. (Split infinitives)

12樓 JosephHeinrich 2024-8-31 20:11

作者:arco

鏈接:https://www.zhihu.com/question/27037537/answer/2712547800

來源:知乎

著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


定語從句或者形容詞性從句。

1. John said he would finish the book which you gave him.

這裡的從句which you gave him確實可以看成是定語, 修飾先行詞the book.

但是下面這個例子就不行:

2. John said he would finish the book, which he didn't.

這裡從句which he didn't的先行詞並不是the book,which指代的也不是the book,而是finish the book這個動詞短語。

其實對於上面兩個句子,更準確的叫法應該叫關係從句(relative clause).

兩句話有重合的元素,就可以用關係從句關聯起來。

比如上面第一句話可以理解成是由下面兩句合併而成:

a)John said he would finish the book.

b)You gave him the book.

兩者在the book上面重合,若把b句改為從句,則把重合點the book改為關係詞which或that,然後再提到句首用來引導從句,即which you gave him,然後再把這個從句放到a句重合的元素(the book)後面,變成:

John said he would finish the book which you gave him.

我們再來看一個例子:

They lived underground, where they kept machines running so that the Eloi would be happy and well fed.

上面這句話可以理解成是由下面兩句合併而成。

a)They lived underground.

b)They kept machines running underground so that the Eloi would be happy and well fed.

合併成關係從句第一步,把b句的重合部分改寫成關係詞,這裡underground是副詞,表示地點,因此改為where.

They kept machines running where so that the Eloi would be happy and well fed.

第二步,把關係詞提到從句句首。

where they kept machines running so that the Eloi would be happy and well fed.

第三步,與主句合併。

They lived underground, where they kept machines running so that the Eloi would be happy and well fed.

由於先行詞underground是副詞,有人就會覺得後面where引導的是一個狀語從句,但其實這還是一個關係從句。

我們再來看一個例子:

He was only 23 years old, and I don't think he expected it to be treated as autobiographical, which it wasn't.

上面這個關係從句的關係詞which指的是treated as autobiographical 這個過去分詞 短語,這是主從句之間重合的元素。


13樓 JosephHeinrich 2024-8-31 20:11

作者:蘇拉達維

鏈接:https://www.zhihu.com/question/27037537/answer/2899846744

來源:知乎

著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


Fine的用法

我發現中國課本特別喜歡用Fine。常常用來表達還不錯的寓意。。

其實在國外在口語上Fine完全不能亂用。

1.首先在問候上回答Fine其實就是表達自己「很不好」

比如中國名對話:

How are you?

Im Fine Thank you,and you?

如果在國外別人問

How Are You?

你回答Im Fine的意思約等於:憋問了,讓我靜靜,其實我很不好。

最多最正常的回答是:Im good

2.然後在對話交流上Fine=呵呵=Whatever。

比如你跟你朋友說:

幫我買一杯,不要茶味,7分甜,加椰果,去珍珠,少冰,加奶芙,然後不要封口。

這時候你的朋友很無奈但是答應了會回答:Fine。

或者做了什麼讓你無語的事情你可以用Whatever回答的時候也可以用Fine。。。

突然想起來還有一個,現在打招呼還是千萬別用How do you do吧,這個句子應該是Nancy時代用的,堪比老古董。。現在歐美年輕人幾乎聽不到了。你要是在歐美打招呼用這句,人家覺得你是不是Freak或者Wierdo?

現在歐美年輕人最常見打招呼

排第一是:Whats up。

或者更地道一點就是:Yo,Whats up bro.

第二是:Hows going


連How are you都覺得有點正式了。

一般How are you用在你朋友帶了個新朋友給你認識的時候打招呼可以用一下。


14樓 JosephHeinrich 2024-8-31 20:11

慶曉筱:


初中我們學過一個很基礎的語法點,我懷疑現在是不是過時了。

我記得初中的時候,老師專門講過to like這個動詞。這個動詞後接動名詞和後接不定式,其意義有細微的差別:To like doing 傾向於表達一直喜歡,長期的;而to like to do 是一時興起,偶爾,一次性地喜歡什麼,有種心血來潮的意味。

但是最近幾年,我因為經常要看小孩的繪本,我發現似乎母語者很少使用to like doing,在表達「喜歡」做什麼事情的時候,基本上都是用的to like to do sth.。

比如一首兒歌Apples and Bananas:

15樓 JosephHeinrich 2024-8-31 20:12

作者:陳數羊csy

鏈接:https://www.zhihu.com/question/27037537/answer/2713561495

來源:知乎

著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


我想也不叫語法過時,而是規則本身就只是為了幫助理解,並不能涵蓋所有使用現象。有些「語法規則」只在有限領域成立,到其他領域可能就不成立了。或者是我們之前學習時只是理解現象,不了解本質。

1. 專有名詞首字母大寫。

中學時,我們都學過「專有名詞首字母要大寫」,比如People』s Republic of China、 the Great Wall、Nanjing First People』s Hospital等等。

但是,什麼是專有名詞?我們可能很難說清楚,又根據自己的理解與推理,覺得特定事物的名稱就是專有名詞。在這種猜測下,在醫學英語表達中就容易犯錯。

比如,疾病名稱首字母都大寫,比如Coronary Heart Disease。但一般情況下,疾病和療法等等都不需要首字母大寫。

圖源:APA style

除非裡面出現了人名,人名首字母需要大寫。

圖源:APA style

2. 長句和從句使用。

中學時,英語老師喜歡鼓勵我們使用「高級」表達,用替換詞和從句。比如,用when it comes to替換as for,take into consideration替換think等等。寫作文時不用幾個從句,不把倒裝句、感嘆句、插入語、虛擬語氣、祈使句、獨立主格等等都用上一遍,心裡就覺得空虛。

這就給我們一個錯誤印象:單詞越多,句子越長,花樣越多,寫作質量就越高。

但在醫學英語,尤其是專業文本中,我們其實更加追求簡潔明了,盡量避免複雜長句。

圖源:《英國醫學雜誌》(The BMJ)

圖源:《新英格蘭醫學雜誌》(NEJM)

醫學專業文章難讀,主要是術語比較多,但句式結構很簡單。偏好簡單句,且很少用and連接多個句子。即使是用了從句,也很少跟主句的結構摻和在一起。

很多醫學寫作/翻譯新手都不太懂,反而沿襲了既往英語寫作經驗,表達晦澀難懂,還容易出錯。

這不是中學語法出錯了,而是目的不一樣。中學是輸入基礎知識階段,要盡量練習如何使用語言,所以需要「炫技」向閱卷老師證明自己學會了。但實際使用中,讀者關注的主要是內容,在意的是快速獲取信息,行文就需要簡潔易懂。

參考資料:

1. Diseases, Disorders, Therapies, and More, APA Style


16樓 JosephHeinrich 2024-8-31 20:12

發獃愛好者:


間接引語 if/wether 的區別性限制近幾年在實際使用中基本消失了,但是國內有的語法書還在繼續教。還有就是隨着平權運動的發展, singular they 開始進入國內語法體系,甚至已經被英語專四真題收錄,但是國內語法書一般鮮有提及。

17樓 JosephHeinrich 2024-8-31 20:12

asdf:


語法倒沒有過時。這東西沒個一二百年不會過時。

我們現在使用的語法,和紅樓夢其實差不多,和唐宋八大家差別很大。

不一樣的只是用詞,而不是語法。

一切語言都以官方起草的公文或者法律為標準用法,它們不變,那這種語言就可以說沒有變。你不能拿倆月一變的網絡詞或者以娛樂為主的荷里活為標準。

另外比較典雅的英語口語可以參考特蕾莎梅首相的講話,比較生動有氣勢的英語可以參考鮑里斯首相。通俗可學特朗普,官腔可學拜登。

18樓 JosephHeinrich 2024-8-31 20:13

天日可人:


consider sth. to be sth.

這是我高中和本科時學到的consider的用法之一。但留美多年,多次被導師、合作教授以及Grammarly指出不需要加to be,而是直接寫成consider sth. sth.。我自己也習慣consider sth. sth.這個用法了。

19樓 JosephHeinrich 2024-8-31 20:13

知乎用戶j4tRs3:


-How do you do?

-How do you do?

現在的native speakers幾乎沒人這麼打招呼

20樓 JosephHeinrich 2024-8-31 20:13

not only but also

國內硬性要求必須加also,但實際上在國外沒人加那個also。

我還特意問過老師,老師說你加了不能算你錯但是讀起來就很怪。

還有就是我們都英語書面日常用語混着用,導致真正寫essay,聊天的時候四不像

承蒙大家厚愛,我再加一個

can和may

以前國內老師說may比can更禮貌,所以請求的時候用may,命令或者態度比較強硬的時候用can

但是吧我發現大家上課請假上廁所似乎用的都是can I use the washroom.

所以就這個問題我特意請教了加拿大的英語老師 她是這麼說的

may I use the washroom是說你可以允許我去個廁所嗎

如果是can I use the washroom就是我去不了,你能幫我嗎(比如說腿斷了動不了,就可以用may請求老師把你乾坤大挪移過去)


當然了,中國這麼大,各地不同的老師標準水平都不一樣。而且除了加拿大我也沒去過其他英語國家,如果有什麼疏漏歡迎指正。



作者:渡漢江多個人
鏈接:https://www.zhihu.com/question/27037537/answer/2888913788
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2024 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。