|
平假名发展自万叶假名的平假名音节文字的平假名 ma
主条目:平假名平假名(ひらがな或平仮名)最早明确的发展是在9世纪时被贵族妇女所使用,她们同时学习汉语和汉字。平假名从万叶假名的草书型式转变,两者相近的地方在于都是对汉字做简化与圆体化。 日本小孩在汉字之前都先从平假名开始学习读写(例如:“ひらがな”是Hiragana的平假名写法而“平仮名”是Hiragana的汉字写法)。平假名大量使用在接头词(例如:护身符的“お守り”)和形容词与动词的活用语尾(送假名),以及没有汉字或对或汉字难读的日文单字。当使用不熟悉或是尚未学过的汉字(在教科书上没有),一种辩正读音的型式是在上方加注较小的平假名(直式书写时为为右侧),这种平假名称为振假名(注音假名,ふりがな)。
|
|
片假名音节文字的片假名 ma
主条目:片假名片假名(カタカナ或片仮名)始于密教真言宗的佛教修道士,最早是用来作为辅助阅读汉文宗教典籍的一种速记符号。它们从复杂汉字的部份元素发展而成,容易被辨识且型式简单而富有棱角。 现今片假名常用来作为强调用途,如同西方的斜体字一样。于是在广告、漫画和商品包装上使用了许多的片假名。 它们也被用来学习外来语以及汉字以外其他语言的用字名称等。近年来一些艺人与地方的名称大量取自韩国或中国,使用片假名以贴近原始的读音。在政治与历史人物的多半保持使用汉字。有一些外来语言的单字不以原本正确的写法,而根据该字的读音来转换,例如“Toys "R" Us”写成片假名“トイザラス(to-i-za-ra-su)”。 片假名也使用于动物和植物的学名上,在语言教学上也被用来标示汉字的读音。
|
|
罗马字
主条目:日语罗马字罗马字(ローマ字)来自拉丁字母。 拉丁字母主要是透过葡萄牙耶稣会传教,为了宣扬上帝的文字于1544年从欧洲传到日本。1590年日本第一台印刷机自葡萄牙带入。更进一步输入了20年用葡萄牙语或罗马字日语写成的《吉利支丹版》(キリスタンバン;基督教版)书籍。 之后罗马字因为锁国政策的缘故几乎从日本消失,一直到幕末才得以重现光明。美国的医生与传教士詹姆斯·柯蒂斯·赫本在1867年写了第一本日英辞典《和英语林集成》,并且发展出拉丁语翻译系统,后来称为赫本式系统。
|
|
现今罗马字常用在市场营销用途上(像是公司名、厂牌名、产品名等),尤其是为了工作的现代化与国际化,和与外国人相处上。另外也用在首字母缩略字、头文字等方面,例如NATO(北大西洋公约组织;North Atlantic Treaty Organization的缩写)。所有在日本的学生学习英文的同时也学罗马字。 有几种翻译方式可以将日语写成罗马字:
平文式:适合英语使用者,实际上成为标准的记载法,在日本国内外被广为利用(在英语版维基百科也是)。 日本式:从平文式而来,根据ISO 3602 规格修改与标准化后的型式。 训令式:日本式的再修改版,根据ISO 3602标准化。对应假名的状况良好,对日本人而言容易学习。文部省正式推行的是这个方式,不过在日本国外鲜少被使用。在上述以外还有一些其他小众的翻译系统,例如JSL。
|
|
日语罗马字系统之间的差异罗马字成为电脑日语标准输入方式的期间,几乎所有在日本的电脑都是英文键盘。为了要在日本电脑上输入日语,通常将每个音节用罗马字拆开,输入后会在屏幕上显示假名。这种罗马字化的方式为打字式罗马字(ワープロ式ローマ字,wāpuro rōmaji。使用英文文字处理器),能够接受平文式、训令式、与日本式的罗马字系统。事实上这些系统的特征是,以符合它们假名书写的方式,用两个元音字符来输入长元音,而在最前面加一个 x 来输入小字的假名。 当输入足够的音节后,在电脑上会列出可能的假名与汉字结合的清单,可以从上面选择正确的用语。这些音节在确认后会被选择的用语所取代。
|
|
五十音
主条目:五十音五十音是连续的音节字母。五十音顺则是将日语的假名从五十音的“あいうえお”开始,至“わ(ゐ)(ゑ)(を)”结尾的排序方式。不包含在五十音内的“ん”通常被放置在最后。排列单字的时候,从假名记载时的第1个字开始比较起,以一定的假名顺序来决定单字的顺序,除了少部分不同假名发相同音的特例以外,可以说是基于发音的顺序。广泛用在日语辞典与书籍的索引、排序人名、商品名的用途上。 平假名和片假名都并不是正好50个字,为46个基本的假名(清音)。在1945年以前是各48个,2对相同发音的假名被废除掉(ゐ、ゑ 和 ヰ、ヱ) 自1945年起不再使用的符号在下列表格中用圆括号显示。括号 (w) 并不表示过去以英文的 w 发音。
|
|
五十音表(清音)[编辑]变音符号自1945年有2个声调符号有系统地附加在元音字母上,以前只有在作者心存怀疑或情绪不好时才会用到。这些符号按照字母次序分配到适当的未标示声调文字(清音)上。 [编辑]清浊音/模糊音部分的假名可以加上两个点(゛、点々、濁点、或濁り)或是一个小圆圈(゜、半濁点、或丸)而读音会跟着改变,成为进化的音节文字。浊点使发音变成浊音或是“模糊”,圆圈则是半浊音。有清浊音之分的假名分别是k g(例如“ひらがな”)、s z、t d、和h/f变成b,以及半浊音p。(例如ふ = フ = hu/fu,ぶ= ブ = bu,ぷ = プ = pu。)
|
|
浊音与半浊音[编辑]颚音化/屈折音(连音符)日语的硬颚音称做拗音,由尾音是 i 的前导音节(い行,第二行)跟着一个 y 开头(や段,第八列)的假名(会写得比较小)。合在一起后成为一个普通的音节,而只发一个 j 音构成完整的音节: pi 加上 yu 成为 pyu (ぴゅ/ピュ)字, s(h)i 接上 yo 变成 sho (しょ/ショ),在德语写成“scho”。
|
|
伊吕波顺在五十音顺以外偶尔会使用伊吕波顺(いろは順,iroha-jun)。其来自于日本平安时代的《伊吕波歌》。这首诗歌最早见于1079年,是一种字母歌的型式,将每个音节各自使用一次:
片假名 (除去浊点) 汉字 与假名 翻译
イロハニホヘト チリヌルヲ ワカヨタレソ ツネナラム ウヰノオクヤマ ケフコエテ アサキユメミシ ヱヒモセス 色は匂へど 散りぬるを 我が世誰ぞ 常ならむ 有為の奥山 今日越えて 浅き夢見じ 酔ひもせず 花朵艳丽终散落 谁人世间能长久 今日攀越高山岭 醉生梦死不再有 片假名标示为当时的原始读音,与现在的日语发音有些出入,不包括当时未加入日语的“ん”。有另一种是在诗的最后加上“ん”,不过这两种标示法都在1945年废除了。 这首富有诗韵的日语歌,传达出和下列一段大乘佛教的汉文同样的意境。大般涅槃经(涅槃的经藏):诸行无常 / 是正灭法 / 生灭灭己 / 寂灭为乐(用日语读音的汉文,常作为日本佛教的圣典被用来诵经。Shogyōmujō / Zeshōmeppō / Shōmetsumetsuï / Jakumetsuïraku)
|
|
早期的日语书写体系
|