作者:jacqueline是我
連結:https://www.zhihu.com/question/1893796921350522215/answer/1898936502299363121
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
音譯名不用改,大不列顛北愛爾蘭這類就很正常,英吉利也是音譯,你總不能說裡頭有的漢字的寓意好,就不能用,必須特地改一壞的吧?自古以來好像都沒刻意從字面上去醜化別國的外交方式,咱還不是世界第一呢,犯不著擱這兒窮橫羞辱別國。而且改名頭是雙向的,現在大部分外國都知道【中國】就是【中央王國】【中央帝國】了,很多油管網紅還會特意解釋一下,你非要說咱就不玩好聽的,以後就互相祛魅,互相羞辱,都往難聽了叫,人家叫咱zn好聽嗎?
或者說你就要改一中性的字詞吧。但是中性的字詞也很難定義,目前語言學又沒有完整標準,說什麼漢字一定是褒義,一定是貶義,什麼字一定是不褒不貶剛剛好,翻譯界常用的規則,就是選擇最容易記錄,平時使用率最高的,最常用的一些漢字給音譯的詞語標註,英吉利,英格蘭,反正比【英格力濕】【嚶急立斯】要好記多了。
順便說一下,有古典殖民色彩,還有整體比較刻意美化的詞彙我覺得還是應該改的。比如【舊金山】——這個就很怪啊,叫聖佛朗西斯科就挺好的,音譯,沒有任何添油加醋,現在都21世紀了,礦也沒了,還非要用19世紀淘金者的稱呼這個城市是幹什麼?實在不行【舊金山】也更貼近音譯的發音啊!【舊金山】不是很老舊,而且字面上,讀音上也完全不搭噶嗎?