作者:jacqueline是我
链接:https://www.zhihu.com/question/1893796921350522215/answer/1898936502299363121
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
音译名不用改,大不列颠北爱尔兰这类就很正常,英吉利也是音译,你总不能说里头有的汉字的寓意好,就不能用,必须特地改一坏的吧?自古以来好像都没刻意从字面上去丑化别国的外交方式,咱还不是世界第一呢,犯不着搁这儿穷横羞辱别国。而且改名头是双向的,现在大部分外国都知道【中国】就是【中央王国】【中央帝国】了,很多油管网红还会特意解释一下,你非要说咱就不玩好听的,以后就互相祛魅,互相羞辱,都往难听了叫,人家叫咱zn好听吗?
或者说你就要改一中性的字词吧。但是中性的字词也很难定义,目前语言学又没有完整标准,说什么汉字一定是褒义,一定是贬义,什么字一定是不褒不贬刚刚好,翻译界常用的规则,就是选择最容易记录,平时使用率最高的,最常用的一些汉字给音译的词语标注,英吉利,英格兰,反正比【英格力湿】【嘤急立斯】要好记多了。
顺便说一下,有古典殖民色彩,还有整体比较刻意美化的词汇我觉得还是应该改的。比如【旧金山】——这个就很怪啊,叫圣佛朗西斯科就挺好的,音译,没有任何添油加醋,现在都21世纪了,矿也没了,还非要用19世纪淘金者的称呼这个城市是干什么?实在不行【三藩市】也更贴近音译的发音啊!【旧金山】不是很老旧,而且字面上,读音上也完全不搭噶吗?