Fazioli:
都不用刻意貶低,直譯就可以,憑什麼一台琴賣好幾十上百萬,符合廣大人民群眾的需求麼?文藝是為工農兵服務的,重新「正確」翻譯之後還敢賣那麼貴麼?
貝森朵夫:Böse是惡的,Dorfer是村民,Bösendorfer就是刁民。
施坦威:Stein是石頭,Weg是路,Steinweg分家後到美國改成了英語的Steinway,石頭路。
海思勒:博蘭斯勒旗下的中高檔品牌Haessler,Hass是恨,Haesslich是醜陋討厭卑鄙下流。。。
舒密爾:Schimmel直譯是黴菌。。。當然,在特定的情景下也有白馬的意思,但這個意思現代德語極少用。
奧古斯特福斯特:August Förster,August八月,Forst是森林,Förster是護林員,八月護林員。
賽樂爾:Seiler是制繩工。
菲佛:一個沒引進的德國低檔品牌(德國最低檔還是比日本原產的中檔琴貴!)叫Pfeiffer,意思是吹口哨的人。
施坦格列伯:之前說過Stein是石頭,Gräber是挖掘者,Steingraeber挖石頭的。
弗爾里希:Feurich,同Feurig,火紅的、燃燒的,象徵著公司財報紅彤彤。這個品牌也倒閉被中國人買去了,和德國品質沒什麼關係了,號稱在維也納弄了個工廠生產,彈過幾次,一言難盡,前兩年又被貝西施坦收購,不過也沒差,反正都是海倫代工。