Fazioli:
都不用刻意贬低,直译就可以,凭什么一台琴卖好几十上百万,符合广大人民群众的需求么?文艺是为工农兵服务的,重新“正确”翻译之后还敢卖那么贵么?
贝森朵夫:Böse是恶的,Dorfer是村民,Bösendorfer就是刁民。
施坦威:Stein是石头,Weg是路,Steinweg分家后到美国改成了英语的Steinway,石头路。
海思勒:博兰斯勒旗下的中高档品牌Haessler,Hass是恨,Haesslich是丑陋讨厌卑鄙下流。。。
舒密尔:Schimmel直译是霉菌。。。当然,在特定的情景下也有白马的意思,但这个意思现代德语极少用。
奥古斯特福斯特:August Förster,August八月,Forst是森林,Förster是护林员,八月护林员。
赛乐尔:Seiler是制绳工。
菲佛:一个没引进的德国低档品牌(德国最低档还是比日本原产的中档琴贵!)叫Pfeiffer,意思是吹口哨的人。
施坦格列伯:之前说过Stein是石头,Gräber是挖掘者,Steingraeber挖石头的。
弗尔里希:Feurich,同Feurig,火红的、燃烧的,象征着公司财报红彤彤。这个品牌也倒闭被中国人买去了,和德国品质没什么关系了,号称在维也纳弄了个工厂生产,弹过几次,一言难尽,前两年又被贝西施坦收购,不过也没差,反正都是海伦代工。