作者:做一滴水
連結:
https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/3084341037來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
沒錯 站在中國人的角度 希望日語存在大量漢字詞和和語(固有詞)再正常不過了 因為漢字詞與和語詞都可以用大量漢字表記 而中文就是由漢字表記的語言
但是站在日本人的角度來看 他們認為日語現存三種表記系統是很合理的 一方面醫學法律存在大量漢字詞會更嚴謹 另一方面科技與生活存在大量西方外來語會更方便(翻譯)和時髦 剩下的和語功能位於前兩者之間
對此日本人還會常常嘲笑韓國人 原因是除掉漢字產生的歧義得不償失 但不要因此認為日本人就偏愛漢字 他們只是覺得漢字的存在讓日語表達可以更細膩微妙 他們對西方外來語組成的片假名也是同樣的情感 同一個意思用漢語詞 和語詞還是西方外來語有很微妙的區別 比方說 「感謝」「ありがとう」「サンキュー」就是很好的一個例子
此外 對於日本人來說學習西方外來語的片假名不是什麼難事 因為他們的英語課本音標後面也會附加上這個英語詞的片假名 所以這也是為什麼日本人英語口語爛的原因了
總之學習日語最好拋棄因為日語有漢字 所以他們應該多用漢字的觀念 近現代日本文化已經是東西文明結合的一個混血文化了 日本人看待漢字不會有特別的情感 英文存在近70%的拉丁外來詞 中文也有不少的西方以及日語的外來詞 比如「沙發」「麥克風」「取消」「場合」等等 我們現在用也不會覺得這是不習慣的外來詞 因為它們已經被中文內化了 日本人對西方外來語 美國人對英文拉丁詞也是同樣的感覺 對比中文只是多與少的問題