天視我自民視:
搞詛咒、厭勝這套是原始信仰思維,太原始了,沒有主體性,到隋唐時期就不怎麼搞這玩意了。
不要過譽,也不要貶低,翻譯三原則,以「信」為先,意譯或用無情感色彩的中性字音譯就是了。
以英國為例,怎麼改?
首先,不列顛、布里吞、布列塔尼這些同源的拉丁字母單詞寫的,應該對應相同的中文用字。
現在簡稱「英國」,相當於用「荷蘭」稱呼「尼德蘭」,指向明確,但不規範,應該改過來,不要總是沿襲這些海洋法系政權的陳規陋習。
而且,英法德三國,現在既不是美國、蘇聯這樣的支柱性大國,又不像韓國、泰國處在泛華夏文化圈,應該和「俄國」變成「俄羅斯」一樣,換個稱謂。
大不列顛及北愛爾蘭聯合王國,可以把「不」換成「布」,簡稱「大布-北愛」,等北愛脫離了,再改叫「大布列顛」。
不過,考慮到只有希臘迫使馬其頓改稱北馬其頓,和我國主動稱內蒙古以區別蒙古,西歐既有比利時盧森堡省又有盧森堡大公國,東歐既有羅馬尼亞摩爾達維亞地區又有摩爾多瓦共和國,西亞既有伊朗阿塞拜疆省又有阿塞拜疆共和國,外部的不列顛王國和法國的不列顛地區完全可以共存。
反正英國人自己平時都常用Britain自稱,那和「大韓民國」翻譯成「韓國」一樣,把「大不列顛聯合王國」翻譯成「布列顛」完全沒問題,名實相符。
同樣的,法國改稱「法蘭西」,德國改稱「德意志」,也是與綜合國力匹配的稱謂。
至於美國,暫時就別改了,別半場開香檳——中美PK後,我國失敗了,自然改不了;我國成功了,對方這樣的移民國家肯定碎一地,各有各的名號,那美帝會和蘇修一樣成為白月光的,同樣沒必要改。