天视我自民视:
搞诅咒、厌胜这套是原始信仰思维,太原始了,没有主体性,到隋唐时期就不怎么搞这玩意了。
不要过誉,也不要贬低,翻译三原则,以“信”为先,意译或用无情感色彩的中性字音译就是了。
以英国为例,怎么改?
首先,不列颠、布里吞、布列塔尼这些同源的拉丁字母单词写的,应该对应相同的中文用字。
现在简称“英国”,相当于用“荷兰”称呼“尼德兰”,指向明确,但不规范,应该改过来,不要总是沿袭这些海洋法系政权的陈规陋习。
而且,英法德三国,现在既不是美国、苏联这样的支柱性大国,又不像韩国、泰国处在泛华夏文化圈,应该和“俄国”变成“俄罗斯”一样,换个称谓。
大不列颠及北爱尔兰联合王国,可以把“不”换成“布”,简称“大布-北爱”,等北爱脱离了,再改叫“大布列颠”。
不过,考虑到只有希腊迫使马其顿改称北马其顿,和我国主动称内蒙古以区别蒙古,西欧既有比利时卢森堡省又有卢森堡大公国,东欧既有罗马尼亚摩尔达维亚地区又有摩尔多瓦共和国,西亚既有伊朗阿塞拜疆省又有阿塞拜疆共和国,外部的不列颠王国和法国的不列颠地区完全可以共存。
反正英国人自己平时都常用Britain自称,那和“大韩民国”翻译成“韩国”一样,把“大不列颠联合王国”翻译成“布列颠”完全没问题,名实相符。
同样的,法国改称“法兰西”,德国改称“德意志”,也是与综合国力匹配的称谓。
至于美国,暂时就别改了,别半场开香槟——中美PK后,我国失败了,自然改不了;我国成功了,对方这样的移民国家肯定碎一地,各有各的名号,那美帝会和苏修一样成为白月光的,同样没必要改。