因為 中文特別是現代漢語和近現代漢語(當然很多源自日語翻譯)
感謝我們的翻譯界(還有日本明治時期的翻譯界)
非常注意「信達雅」
日語現在大規模的片假名外來語使用 僅僅是簡單的音譯 幾乎不考慮詞義的偶合 字形的搭配
特別是現代日本社會對中古漢語的認識程度普遍降低 但傳統日語的詞彙系統又與中古漢語詞彙生成系統有著密切地聯繫
這就造成了這種機械式的翻譯 在後期的使用中 特別缺乏和本地原生語言詞彙的聯動性 所以針對日語而言 確實是負面的
總結一下就是 日語的這種引入方法 使得外來詞彙從詞根上進行快速理解的難度非常大
只能說現代漢語目前還是做得不錯的 哪怕音譯的詞 我們也會極力找一些與詞根詞源更為接近的字表達
說幾個例子吧:
比如一大波化學元素 在音譯的基礎上我們都能抓住「偏旁」(此處感謝朱元璋)準確表達元素的常見形態
比如中國男足曾經有個主教練叫做「Adrianus Haan」 翻譯的時候 特別考慮其與中國的關係 在徵得本人意見之後 將「Haan」翻譯為「漢」 「阿里·漢」是不是很棒
比如弗洛倫薩被徐志摩翻譯成「翡冷翠」 簡直不要更美
以上三個例子 用片假名的話……
作者:彭小靠譜
連結:
https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/282792277來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。