目前共有137篇帖子。
(轉載知乎)為什麼知乎上許多人認為日語引進大量外來語是負面的,是否和母語是漢語有關係?
121樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:24
姜三三:


他本來就是個沒有自己文化的國家 他的文化都是外來的 在他們心中漢字詞和片假名都是泊來之物

122樓 JosephHeinrich 2024-6-11 22:57
dylan xuan:


我日語學不好的原因是我的英語(法語/西班牙語/葡萄牙語/等等)不行——在某次翻譯一本印度人做的日文說明書後的感想。

123樓 JosephHeinrich 2024-6-11 22:57
dylan xuan:


我日語學不好的原因是我的英語(法語/西班牙語/葡萄牙語/等等)不行——在某次翻譯一本印度人做的日文說明書後的感想。

124樓 JosephHeinrich 2024-6-11 22:58
我好害怕​:


日語大量引進外來語對我們這種外國人肯定是好事啊,只要英語夠好,學起日語來輕鬆多了,可以少背好多單詞……


我又不是日本人,很多人屁股就是歪的。

125樓 JosephHeinrich 2024-6-11 22:59
作者:槑骨頭
連結:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/1023345395
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

看了那麼多答案,我要來發表個反對意見。。。這確實跟我們的母語有很大關係。
日語本身就跟歐洲語言一樣是表音語言,靠發音來辨別意思。但因為它長期被漢語這個表意語言影響,給帶歪了。。。如果日本在古代能接觸到羅馬字母,大機率是不會採用現在這種假名加上漢字這種音型並用的混合書寫方式。
我們覺得片假名不好認,好歹他能讀啊,符合人家表意語言由讀音來分析意思的原則!對比一下,其實漢字對於日語來說更加反人類,讀也讀不了,寫起來也複雜。。。發音和意思全靠背。
望文生義這種優勢,是我們站在母語是漢語的立場,再加上自幼學習,長期訓練的結果。大家上小學時候學漢字不就是這樣,全靠背。。。要專門學個好幾年才能把常用漢字全學完。
50個片假名你就看花眼了,2000個常用漢字對日本人來說是什麼難度,他還都是繁體!學日語的人都要背五十音圖,100個假名我是背了一個月勉強背下來,但要是換成2000個假名呢?是不是想死的心都有?
所以,用片假名代替日語原有同義的詞語,對日本人來說,很有可能是更有效率的做法。。。
但是站在中國人的角度,那肯定就不樂意了,常用漢字我比日本人都熟悉。連我媽一句外語不會,去日本旅遊也毫無障礙,因為常見的重要信息都是漢字寫的。。。。
片假名那是什麼鬼?!我要不認識英語原詞,那真的是死記硬背。。。。太費勁
126樓 JosephHeinrich 2024-6-11 23:00
作者:想磕甜甜的CP
連結:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/1995073237
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

歪知乎上許多皮坡認為日語英特魯度絲大量福林語是奈格體服的,是否和媽澤趟是漢語有瑞萊遜?
在quora的日語版英格里斯版都上看到過這個快四群,麥角瑞提的昂色對福林語都是抱坡色體服的艾提圖得。事實上每種語言都存在大量的福林語,日語凱瑞克特最開始也是通過借鑒漢字瑞亭而佛姆的。而福林語的歪得英特魯度絲也是因為英格里斯的絲創英孚魯斯。布賽茨日本人從小就接觸福林語,並無太多布登。
……
我自己都想打自己!
有些答主用中文夾雜英語舉例,我認為不妥,因為中文夾英語雖然看著奇怪,好歹是能輕鬆看懂的。
(Why知乎上許多people認為日語introduce大量foreign語是negative的,是否和mother tone是漢語有relation?
在quora的日語版English版都上看到過這個question,majority的answer對foreign語都是positive的attitude。事實上每種語言都存在大量的foreign語,日語character最開始也是通過借鑒漢字writing而form的。而foreign語的wide introduction也是因為English的strong influence。Besides日本人從小就接觸foreign語,並無太多burden。)
127樓 JosephHeinrich 2024-6-11 23:03
鍾珊風雨:


http://www.bilibili.com/video/av8795113
漢字黨還是很有人氣的,我看討厭亂用假名的人不少呢。

128樓 JosephHeinrich 2024-6-11 23:03
Nnahatela​:


文化宗主國 體系崩壞的失落感

129樓 JosephHeinrich 2024-6-11 23:03
因為 中文特別是現代漢語和近現代漢語(當然很多源自日語翻譯)
感謝我們的翻譯界(還有日本明治時期的翻譯界)
非常注意「信達雅」 
日語現在大規模的片假名外來語使用 僅僅是簡單的音譯 幾乎不考慮詞義的偶合 字形的搭配 
特別是現代日本社會對中古漢語的認識程度普遍降低 但傳統日語的詞彙系統又與中古漢語詞彙生成系統有著密切地聯繫
這就造成了這種機械式的翻譯 在後期的使用中 特別缺乏和本地原生語言詞彙的聯動性 所以針對日語而言 確實是負面的
總結一下就是 日語的這種引入方法 使得外來詞彙從詞根上進行快速理解的難度非常大
只能說現代漢語目前還是做得不錯的 哪怕音譯的詞 我們也會極力找一些與詞根詞源更為接近的字表達
說幾個例子吧:
比如一大波化學元素 在音譯的基礎上我們都能抓住「偏旁」(此處感謝朱元璋)準確表達元素的常見形態
比如中國男足曾經有個主教練叫做「Adrianus Haan」 翻譯的時候 特別考慮其與中國的關係 在徵得本人意見之後 將「Haan」翻譯為「漢」 「阿里·漢」是不是很棒
比如弗洛倫薩被徐志摩翻譯成「翡冷翠」 簡直不要更美
以上三個例子 用片假名的話……


作者:彭小靠譜
連結:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/282792277
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
130樓 JosephHeinrich 2024-6-11 23:04
Boy Sleep​:


日語現在的做法接近中國突然有一天突然發現商店不叫商店叫燒普,或者shaopu。商場不叫商場叫燒餅貓或者shaopingmao。這讓人怎麼玩……

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2024 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。