因为 中文特别是现代汉语和近现代汉语(当然很多源自日语翻译)
感谢我们的翻译界(还有日本明治时期的翻译界)
非常注意“信达雅”
日语现在大规模的片假名外来语使用 仅仅是简单的音译 几乎不考虑词义的偶合 字形的搭配
特别是现代日本社会对中古汉语的认识程度普遍降低 但传统日语的词汇系统又与中古汉语词汇生成系统有着密切地联系
这就造成了这种机械式的翻译 在后期的使用中 特别缺乏和本地原生语言词汇的联动性 所以针对日语而言 确实是负面的
总结一下就是 日语的这种引入方法 使得外来词汇从词根上进行快速理解的难度非常大
只能说现代汉语目前还是做得不错的 哪怕音译的词 我们也会极力找一些与词根词源更为接近的字表达
说几个例子吧:
比如一大波化学元素 在音译的基础上我们都能抓住“偏旁”(此处感谢朱元璋)准确表达元素的常见形态
比如中国男足曾经有个主教练叫做“Adrianus Haan” 翻译的时候 特别考虑其与中国的关系 在征得本人意见之后 将“Haan”翻译为“汉” “阿里·汉”是不是很棒
比如弗洛伦萨被徐志摩翻译成“翡冷翠” 简直不要更美
以上三个例子 用片假名的话……
作者:彭小靠谱
链接:
https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/282792277来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。