作者:東京圈
鏈接:https://www.zhihu.com/question/37284362/answer/1411542479
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
許多人都覺得日本人愛道歉,其實只是日語的「すみません」(Sumimasenn)意思比較多啦。
意思1:賠罪、道歉
日文的「すみません」第一個聯想到的就是英文的「Sorry」,在感到抱歉的時候使用,要特別注意的是,這時的「すみません」只適用於「輕微」的過失,像是走路不小心撞到人、遲到、沒接到電話等,覺得拍勢的時候就會說「すみません」,正也因為如此,日本人幾乎在任何情況下,不經意的就會脫口而出「すみません」。
若是遇到比「すみません」更需要鄭重道歉的情況下,改使用進階的「」之類的,在賠罪對象面前,日本人會一邊深深鞠躬並低頭一邊道歉,展現誠意。

意思2:拜託、詢問
這裡的「すみません」可能類似於英文的「Excuse me」。
這個還蠻比較常見,一般用於問路時「すみません,駅はどこですか」(請問一下,車站在哪?),是很方便的一句話。
另外還有在擁擠的電車或電梯內要下車時會說「すみません,我要下車,請借我過」、「すみません,我想要點餐」,比較偏向「拜託了」的感覺。

意思3:感謝、道謝
「すみません」也有道謝的含意,這個可能就是外國人誤以為日本人如此喜歡道歉的原因。
對撿到遺失物的人,電車上被讓位、受到照顧等情況下,會說「ありがとうございます(謝謝)」之外、日本人還會用帶着謝謝您的費心之意的「 ご心配をおかけて、すみませんでした」,是對他人的體貼與費心表達感謝,以及一絲絲「給您添麻煩」的意味。
受到別人照顧時常以「すみません」回應,意味着「不好意思,麻煩您了」或「謝謝」,將敬意傳達給對方,像這般顧慮對方感受是日本自古以來的習慣,視他人優先的低姿態為美德,也是日本這個國家特有的溝通方式。