作者:东京圈
链接:https://www.zhihu.com/question/37284362/answer/1411542479
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
许多人都觉得日本人爱道歉,其实只是日语的“すみません”(Sumimasenn)意思比较多啦。
意思1:赔罪、道歉
日文的“すみません”第一个联想到的就是英文的“Sorry”,在感到抱歉的时候使用,要特别注意的是,这时的“すみません”只适用于“轻微”的过失,像是走路不小心撞到人、迟到、没接到电话等,觉得拍势的时候就会说“すみません”,正也因为如此,日本人几乎在任何情况下,不经意的就会脱口而出“すみません”。
若是遇到比“すみません”更需要郑重道歉的情况下,改使用进阶的“”之类的,在赔罪对象面前,日本人会一边深深鞠躬并低头一边道歉,展现诚意。

意思2:拜托、询问
这里的“すみません”可能类似于英文的“Excuse me”。
这个还蛮比较常见,一般用于问路时“すみません,駅はどこですか”(请问一下,车站在哪?),是很方便的一句话。
另外还有在拥挤的电车或电梯内要下车时会说“すみません,我要下车,请借我过”、“すみません,我想要点餐”,比较偏向“拜托了”的感觉。

意思3:感谢、道谢
“すみません”也有道谢的含意,这个可能就是外国人误以为日本人如此喜欢道歉的原因。
对捡到遗失物的人,电车上被让位、受到照顾等情况下,会说“ありがとうございます(谢谢)”之外、日本人还会用带着谢谢您的费心之意的“ ご心配をおかけて、すみませんでした”,是对他人的体贴与费心表达感谢,以及一丝丝“给您添麻烦”的意味。
受到别人照顾时常以“すみません”回应,意味着“不好意思,麻烦您了”或“谢谢”,将敬意传达给对方,像这般顾虑对方感受是日本自古以来的习惯,视他人优先的低姿态为美德,也是日本这个国家特有的沟通方式。