英系戰列最丑:
比如源姓,源加義xx,那就夠味兒了
我來說一個典型中國名字但作日本名字及用日語讀出來也並不違和的例子 我高中同學中有一對雙胞胎姐妹,分別叫林文與林靜。我們知道林是日本大姓之一(日本人數最多的單字姓),而文與靜也是日本女性人名的常用字。於是乎,她們的名字可以毫無違和地用日語來發音。
林 文(はやし ふみ,Hayashi Fumi)
林 靜(はやし しずか/しず,Hayashi Shizuka/Shizu)
可惜我高中的時候還不懂日語,所以她們大概現在也不知道自己的名字還能用作日本人名吧。
作者:圖特摩斯三世
鏈接:https://www.zhihu.com/question/435271713/answer/1925491142042052509
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
shui0908:
索尼。
赫舍里•索尼的這個索尼。
作者:大槐安國南柯太守
鏈接:https://www.zhihu.com/question/435271713/answer/1925253209968050728
中國人 桂正和 與 日本人 桂正和
中國人 林勇 與 日本人 林勇
吳大帝孫權:
鄭合惠子
霧島:
端木蕻良
我知道端木這個姓,知道他是中國人,但當時有同學第一眼覺得他是日本人
不會起名:
東野林驃
優素福:
說個反過來的:
絲芭的老闆王子傑,姓王名子傑,上海人。
後來歸化日籍,名字不變,但是改成姓王子名傑(王子 傑、おうじ たけし)
井芹仁菜:
端木惠子,一個朋友的老師
雖然端木是正兒八經中國姓,但是惠子是真像日本名
內容轉換: